==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུའི་བྱང་ཆུབ།
དང་པོ། ས་སྦྱང་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མཎྜལ་ཨུ་པཱ་ཡི་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ། །དང་པོའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མར་ཕན་འབྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་བདག་གིས་བཤད། །བྱ་རྒྱུད་ཆོག་མ་གཏོགས་པར། །སྦྱོང་དང་གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ནི། །ཀུན་ལུགས་ལས་འོངས་ཡང་དག་བསྔགས། །དང་པོར་ས་ནི་སྦྱང་བ་དང༌། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང༌། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང༌། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དང༌། །དེ་ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། །གནས་དང་དེ་ནས་
གསོལ་གདབ་དང༌། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་དང༌། །ནམ་མཁའ་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང༌། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོག་དང༌། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་དགྱེ་བ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང༌། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང༌། །བླ་མ་ལྷ་དང་ཡོན་གཉིས་དང༌། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཆེད་ཕུར་པ་དང༌། །སྐུད་པ་བསྡུ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རབ་བཤད་ཆོ་གཉི་ཤུ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་ཤེས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཁ་ཅིག་གྲུབ་པ་བརྒྱད་འདོད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བདེན་མཐོང་དེ་བཞིན་དུ། །དཔའ་བོ་སྔགས་པ་བརྟག་པ་སྟེ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་བླ་མ་ཡིས། །རིག་ནས་བླ་མ་མཁས་པ་ཡིས། །སློབ་མའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་ས་བོན་དེ་བཞིན་དང༌། །མེ་ཏོག་ཚོན་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱེ་མ་གཡོ་དང་ཕྱེ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེན། །ས་བོན་དགོད་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། །ཡང་ན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཉིད་ནི། །འབུར་དུ་བཏོད་དང་ལུགས་མ་ནི། །སྟོབས་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་བྱ། །ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་དང༌། །མིང་དང་སློབ་དཔོན་རྗེས་གནང་ཞེ

【汉语翻译】
吉祥密集坛城仪轨第二十品名为《龙之菩提》。
吉祥密集坛城仪轨第二十品名为。
龙之菩提。
第一，净地仪轨
印度语：Śrī Guhyasamājamandalopāyikāviṃśatavidhināma。
藏语：吉祥密集坛城仪轨第二十品名为。顶礼吉祥金刚萨埵！
具有无二智慧身，顶礼最初之怙主，
为利金刚弟子故，我将宣说坛城支。
除行续仪轨之外，以净与二合瑜伽，
成就坛城之诸佛，皆从共通理而生，真实赞叹。
首先是土地之清净，之后是土地之受持，
外为遣除诸障碍，以颅器（Thod le kor）划线，
之后土地神等尤为，安住以及之后之，
祈请请白，外为弟子安住，
虚空划线以及，五色之仪轨，
以及颜料之涂抹，迎请诸佛尊，以及，
之后弟子进入，沐浴之坛城仪轨，
之后诸佛之灌顶，之后法器之灌顶，
上师本尊与二种供品，随许之布施，
之后送神仪轨，坛城事业之橛，
以及丝线之收摄，
善说二十仪轨者，如是如是知广大，
金刚上师智者应，绘制粉末之坛城。
某些人欲八成就，将入此坛城。
如是真实见，如是，勇士咒者当观察，
彼等之结合上师应，知晓之后上师智者应，
为利弟子成办故，应绘制八辐轮。
珍宝种子如是，鲜花颜料亦如是，
沙子簸扬与粉末，如是意之坛城真实。
安置种子与法器，或者本尊之身像，
塑造凸出与模具，如力于坛城上安置。
念珠水与圆满佛，金刚铃杵与明镜，
名号与上师随许等

【英语翻译】
The Twentieth Chapter of the Glorious Guhyasamaja Mandala Ritual, Named "Naga's Bodhi."
The Twentieth Chapter of the Glorious Guhyasamaja Mandala Ritual, Named.
Naga's Bodhi.
First, the Ritual of Purifying the Ground
In Sanskrit: Śrī Guhyasamājamandalopāyikāviṃśatavidhināma.
In Tibetan: The Twentieth Chapter of the Glorious Guhyasamaja Mandala Ritual, Named. Homage to the Glorious Vajrasattva!
Possessing the Body of Non-Dual Wisdom, Homage to the First Protector,
For the Benefit of Vajra Disciples, I will Explain the Limbs of the Mandala.
Except for the Rituals of Action Tantra, Through the Yoga of Purification and Union,
The Buddhas of the Accomplished Mandala, All Arise from Common Principles, Truly Praised.
First is the Purification of the Ground, Then the Holding of the Entire Ground,
Outwardly Pacifying Obstacles, Drawing Lines with a Skull Cup (Thod le kor),
Then the Earth Gods and Others Especially, Abiding and Then,
Supplication and Petition, Outwardly the Disciples Abide,
Drawing Lines in the Sky and, The Ritual of Five Colors,
And the Application of Paints, Inviting the Buddhas, and,
Then the Disciples Enter, The Ritual of the Bathing Mandala,
Then the Empowerment of the Buddhas, Then the Empowerment of the Hand Implements,
The Guru, the Deity, and the Two Offerings, The Bestowal of Permission,
Then the Farewell Ritual, The Peg for the Mandala's Activities,
And the Gathering of the Threads,
Well-Spoken Twenty Rituals, Knowing How to Expand Them,
The Vajra Master, the Wise One, Should Draw the Mandala of Colored Powders.
Some Desire Eight Accomplishments, They Will Enter This Mandala.
Thus Seeing the Truth, Thus, Warriors and Mantra Practitioners Should Examine,
The Guru Should Combine Them, Knowing This, the Wise Guru Should,
For the Benefit of the Disciples, To Accomplish the Purpose, Should Draw the Eight-Spoked Wheel.
Precious Seeds Likewise, Flowers and Colors Likewise,
Shifting Sands and Powders, Thus the Mandala of Mind is True.
Placing Seeds and Hand Implements, Or the Body of the Deity Itself,
Sculpting Protrusions and Molds, Placing Them on the Mandala According to Strength.
Rosary, Water, and Perfect Buddha, Vajra Bell and Mirror,
Name and Guru's Permission, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས། །བྱ་བ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རིམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐེག་པར་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་གསུངས། །གཅིག་ནི་གསང་སྔགས་གཙོར་བྱེད་འགྱུར། །གཅིག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བ། །གསང་སྔགས་སྨྲར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྟ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་བས། །དེ་ལས་མཚན་མ་རྙེད་གྱུར་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བྲི། །གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་དང་གྲོང་རྡལ་དང༌། །ཀུན་དགའ་ཚོང་འདུས་གཙུག་ལག་ནི། །ཁང་དུ་པུས་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ནས། །རིམ་གྱིས་ས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །ཤིང་
དང་གྱོ་མོ་གསེག་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་རུས་པ་སོལ་བ་དང༌། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ས་ནི་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །ཀུན་ནས་སྟིང་ནི་ཡང་དག་པར། །བསྙམས་ཏེ་བ་ལང་ལྕི་བས་བྱུག །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསངས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲོག་བྱ། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཟློས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། །སྐྱོན་དང་ལྡན་ཡང་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །གསང་དབང་རྟོག་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་པའི། །སྔགས་པ་གང་ཞིག་ས་སྦྱང་བར། །བྱེད་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
གཉིས་པ། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བླ་རེ་སོགས་བརྒྱན་ཅིང༌། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་སུ། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །དཀར་ལ་མཉམས་གོས་འཆང་ཞིང༌། །གཙུག་ཏོར་དག་པ་ཡིས་བརྒྱན་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤུད་ཅིང༌། །དྲི་བཟངས་བྱུག་པའི་ཆལ་འཐོར་བས། །ཉི་མ་གསུམ་དུ་ཐུན་གསུམ་དུ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་གཏོར་མ་དབུལ། །དེ་ནས་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ནི། །བྱ་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཞི་བ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་བཞིན་སྔར་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་དབང་བསྐུར་རབ་གྲུབ་ཕྱིར།། སློབ་མས་ཀྱང་ནི་བྱེད་དུ་གཞུག །ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
གསུམ་པ། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་ཤིང་ཁྲོ་བོས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐབས་བྱུང་ཚེ། །བགེགས་ནི་ངེས་པར་བསལ་བར་བྱ། །རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལྷུར་ལེན་ཞིང། །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་སྒེག་གར་བྱེད་བཞིན། །ཧཱུཾ་ཡིག་དྲག་པོ་ཆེ་བར་བཅས། །ཡི་གེ་ཊ་ཡ

【汉语翻译】
此乃灌顶之次第。
如来于金刚乘中说，
有两种阿阇黎：
一者以密咒为主，
一者专注于禅定。
密咒师安住于瑜伽，
重视观修与专注，
由此获得征兆后，
应绘制彩粉坛城。
密咒师精通密咒之法，
与二无之智慧相结合，
以如幻之身，
绘制如幻之轮。
于城市、村庄、城镇，
以及寺庙、市场、学堂中，
于房内挖掘及膝之深，
逐渐净化土地。
木块、瓦片、碎石，
以及骨头、煤炭等，
声音等物清除后，
之后便应净化土地，
从各方面彻底地，
平整后用牛粪涂抹。
用香水洒扫后，
从外进行猛厉之火供。
咒师念诵金刚萨埵，
以金刚之见而观视。
坛城之土地部分，
即使有瑕疵亦可使用。
安住于秘密灌顶之分别念，
且完全舍弃菩提心者，
若有咒师进行土地净化，
则彼将不会成就。
此为土地净化之仪轨。

第二，土地完全摄取之仪轨
之后以幡旗等装饰，
并备有五种供品，
前往坛城之室后，
便应完全摄取土地。
身着白色平整之衣物，
以清净之顶髻装饰，
以一切饰品庄严，
以妙香涂抹并散花。
三日之中分三时，
如仪轨般献供朵玛。
之后为了平息诸障碍，
应对十方护法，
以坚定之苦行，先行寂静之火供，
之后为了圆满灌顶，
也应让弟子进行。
此为土地完全摄取之仪轨。

第三，障碍就近寂灭之仪轨
处于嗔怒金刚之三摩地，
且被忿怒尊所围绕之，
瑜伽士若生起方便，
则必能遣除障碍。
观想足底为金刚，
重视举起金刚杵，
做金刚之舞姿，
伴随着强大之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
以及吒（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）字。

【英语翻译】
This is the sequence of empowerment.
The Tathagata said in the Vajrayana,
There are two kinds of Acharyas:
One who emphasizes mantra,
One who focuses on meditation.
The mantra practitioner dwells in yoga,
Attaches importance to contemplation and concentration,
Having obtained signs from this,
one should draw a colored powder mandala.
The mantra practitioner is proficient in the method of mantra,
Combined with the wisdom of non-duality,
With an illusory body,
draw an illusory wheel.
In cities, villages, towns,
As well as temples, markets, and schools,
dig about knee-deep in the room,
gradually purify the land.
Wood, tiles, gravel,
As well as bones, coal, etc.,
After removing sounds and other things,
then the land should be purified,
Thoroughly from all aspects,
level it and smear it with cow dung.
After sprinkling with fragrant water,
perform a fierce fire offering from the outside.
The mantra practitioner recites Vajrasattva,
And views with the view of Vajra.
The land part of the mandala,
Even if it has flaws, it can be used.
Dwelling on the conceptual mind of secret empowerment,
And completely abandoning the mind of Bodhi,
If a mantra practitioner purifies the land,
then he will not achieve it.
This is the ritual of land purification.

Second, the ritual of completely taking the land
Then decorate with banners and so on,
And prepare five kinds of offerings,
After going to the mandala room,
then the land should be completely taken.
Wearing white and even clothes,
Decorated with a pure crown,
Adorned with all kinds of ornaments,
Sprinkling with fragrant perfume and scattering flowers.
Three times a day for three days,
offer Torma as in the ritual.
Then, in order to pacify all obstacles,
To the ten directions of protectors,
With steadfast asceticism, first perform a peaceful fire offering,
Then, in order to perfect the empowerment,
the disciples should also be allowed to perform.
This is the ritual of completely taking the land.

Third, the ritual of pacifying obstacles nearby
Being in the Samadhi of the Wrathful Vajra,
And surrounded by wrathful deities,
If a yogi arises with skillful means,
then he will surely remove obstacles.
Visualizing the soles of the feet as Vajras,
Attaching importance to raising the Vajra,
Performing the dance posture of Vajra,
Accompanied by the powerful Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable,
And the Ṭa (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒) syllable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མིག་གཡོན་ཟླ་བར་བྱས། །ཡི་གེ་མ་ཡིས་མིག་གཡས་ཉི་མ་བཀོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བསྙེམས་ལ་འཆང་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་ཆལ་འགྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །མངའ་བདག་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་གདུག་པ་ཡི། །ཚོགས་བཅས་ས་དང་བར་སྣང་དང༌། །ཕྱོགས་ནས་བསལ་བྱ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཨ་པ་ས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ་ཡི་གེ་ཙི་ཏ་དེ་བ་ཨ་སུ་ར་ཡཀྵ་རྰྐྵ་ས་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ཨོཾ་ལྟར་ཀ་མཱ་ཧལླི་ཀམ་ཧལླི་ཀ་མ་ཧ་ལླི་ཀ་ཨ་ནུ་རས་པ་རི་ཁ་ཏག་ཏུ་ཌ་ཀིཾ་པུ་རུ་
ཥ་མནྟྲ་སིདྡྷི། བདག་གིས་ས་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་དེ་ངས་ཤིག །གང་ཞིག་མི་དེངས་པ་དེའི་མགོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་དག་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྔགས་པ་ཁྲོ་བར་གྱུར་ཅིང་ཤར་ཕྱོགས་ན། །གནས་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར། །གཡས་བརྐྱང་སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་དང༌། ས་ག་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། མཉམ་པའི་སྟང་སྟབས་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་སྟང་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕུལ་བྱུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་པ་དང༌། རྐང་གཅིག་གིས་འཕུར་སྟངས་དང༌། བུང་བའི་འཕུར་སྟངས་དང༌། སེང་གེའི་སྟང་སྟབས་དང༌། སེང་གེའི་གལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྐོར་འཛིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཕེན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དང༌། གདོང་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་དང༌། བུད་མེད་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕུལ་བྱུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོགས་པ་དང༌། རལ་གྲིའི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དང༌། གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དང༌། བ་ངན་གྱི་ཚུལ་དང༌། ཞགས་པའི་ཚུལ་དང༌། པདྨའི་ཚུལ་དང༌། གཏུམ་པོའི་ཚུལ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དང༌། ཐོང་གཤོལ་གྱི་ཚུལ་དང༌། འཕང་མ་དུང་གི་ཚུལ་དང༌། མདའ་འགེངས་པའི་ཚུལ་དང༌། མདའ་འདྲེན

【汉语翻译】
以左眼为月亮，以伊字（藏文：ཡི་གེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yi ge，汉语字面意思：字）之母音以右眼为太阳。以执持金刚持之骄慢，令坛城之仪轨运行。以主宰者慈悲之体性，驱除帝释天等恶毒之众，聚集于地与虚空，以及四方，应如是言说：阿巴萨然度巴奔多耶给孜达德瓦阿苏拉亚叉罗刹萨布列达比夏匝阿巴司玛拉布达达吉尼嗡达尔嘎玛哈勒嘎玛哈勒嘎玛哈哈勒嘎阿努拉斯巴热卡达度达金布汝喀曼札悉地。（藏文：ཨ་པ་ས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ་ཡི་གེ་ཙི་ཏ་དེ་བ་ཨ་སུ་ར་ཡཀྵ་རྰྐྵ་ས་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ཨོཾ་ལྟར་ཀ་མཱ་ཧལླི་ཀམ་ཧལླི་ཀ་མ་ཧ་ལླི་ཀ་ཨ་ནུ་རས་པ་རི་ཁ་ཏག་ཏུ་ཌ་ཀིཾ་པུ་རུ་ཥ་མནྟྲ་སིདྡྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）我为了使此地之弟子某某圆满菩提，以及为了使一切众生获得无上智慧，将绘制吉祥金刚萨埵之坛城。听闻大金刚持之命令后，迅速离开！若有不离开者，则以智慧之大金刚燃烧，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之金刚燃烧且猛烈燃烧，将其头颅炸裂成百瓣！如是说三遍后，之后，咒师转为忿怒相，于东方，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印，如法进行右伸之预备动作。右伸，左伸，萨嘎，圆形，平等之站姿，乌龟之站姿，金刚殊胜，金刚妩媚，单脚飞行之姿势，蜜蜂飞行之姿势，狮子之站姿，狮子之鬃毛，金刚铁索，金刚环绕，金刚投掷，金刚舞姿，金刚怖畏，金刚僵尸，金刚获得，四面加持，金刚盘绕，如女子般变幻，金刚铁索，大力殊胜，金刚獠牙，金刚欢笑，金刚宣告，宝剑之姿势，金刚之姿势，法轮之姿势，杵之姿势，箭之姿势，索之姿势，莲花之姿势，暴怒之姿势，无畏之姿势，铁钩之姿势，犁之姿势，纺锤海螺之姿势，拉弓之姿势，引箭。

【英语翻译】
With the left eye as the moon, and the vowel "yi" (Tibetan: ཡི་གེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yi ge, Literal Chinese meaning: letter) as the right eye as the sun. Holding the pride of Vajradhara, causing the mandala's rituals to proceed. With the compassionate nature of the sovereign, dispelling the gatherings of Indra and other malevolent beings, from the earth, the sky, and the directions, one should speak thus: Apa Sarantu Bhavaantu Ye Ge Tsitta Deva Asura Yaksha Rakshasa Preta Pisacha Apasmara Bhuta Dakini Om Tarka Maha Hilli Kamahilli Kama Maha Hilli Anuraspa Parikha Tagtu Dakim Purusha Mantra Siddhi. (Tibetan: ཨ་པ་ས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ་ཡི་གེ་ཙི་ཏ་དེ་བ་ཨ་སུ་ར་ཡཀྵ་རྰྐྵ་ས་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ཨོཾ་ལྟར་ཀ་མཱ་ཧལླི་ཀམ་ཧལླི་ཀ་མ་ཧ་ལླི་ཀ་ཨ་ནུ་རས་པ་རི་ཁ་ཏག་ཏུ་ཌ་ཀིཾ་པུ་རུ་ཥ་མནྟྲ་སིདྡྷི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) I shall draw the auspicious Vajrasattva mandala in order to perfect the complete enlightenment of the student so-and-so in this place, and in order to enable all sentient beings to attain unsurpassed wisdom. Having heard the command of the Great Vajradhara, depart quickly! If there is one who does not depart, then with the great blazing vajra of wisdom, with the vajra of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) blazing and intensely blazing, may their head be shattered into a hundred pieces! Having said this three times, then, the mantra practitioner, becoming wrathful, in the east, with the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) mudra, properly performs the preliminary action of stretching out the right [hand/leg]. Right stretch, left stretch, Saga, circular, equal stance, turtle stance, supreme vajra, charming vajra, one-legged flying posture, bee flying posture, lion stance, lion's mane, vajra iron chain, vajra circling, vajra throwing, vajra dance posture, vajra terrifying, vajra corpse, vajra attainment, four-faced blessing, vajra coiling, transforming like a woman, vajra iron chain, great power supreme, vajra fangs, vajra laughter, vajra proclamation, sword posture, vajra posture, wheel posture, pestle posture, arrow posture, lasso posture, lotus posture, wrathful posture, fearless posture, iron hook posture, plow posture, spindle conch posture, drawing the bow posture, drawing the arrow.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚུལ་དང༌། མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དང༌། ཐག་མདུང་འཕེན་པའི་ཚུལ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། མདུང་ཐུང་གི་ཚུལ་དང༌། ཆུའི་ཚུལ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་འདུག་ཚུལ་དང༌། བསམ་གཏན་པའི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། པདྨའི་འདུག་ཚུལ་དང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་
ཀྲུང་དང༌། དཔའ་བོའི་འདུག་ཚུལ་དང༌། བཟང་པོའི་འདུག་ཚུལ་དང༌། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཚུལ་དང༌། རོལ་པའི་འདུག་ཚུལ་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་པ་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས། །སྟང་སྟབས་དེ་ལྟར་དབང་པོ་སོགས། །ཚོགས་བཟང་བསྡིགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས། །ཇི་བཞིན་ཕུར་བུས་ཡང་དག་གདབ། །སེང་ལྡེང་ཕུར་བ་སོར་བརྒྱད་པའི། །ཚད་དང་ལྡན་པ་བླངས་ནས་ནི། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྐུད་པ་ཡིས། །དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྲི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་ནས་སྣོད་ནི་སར་པར་གཞག །ལག་པར་རེག་ཅིང་ཕུར་བུ་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས། །དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཕུར་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་མཐོན་པོ་ལས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་འདིས། །སླར་ཡང་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་བྱ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ལྟར་ལོག་འདྲེན་ཀུན་བཀུག་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་སྔོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་འོད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་སྨད་ཀྱི་ཆ། །རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །སྟོང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་ཏུའོ། །གནོད་མཛེས་གཟུགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་སྟེ། །གཡོན་པས་ཕུར་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ཕུར་བུས་གདབ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣན། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བགེགས་རྣམས་བསལ་ནས་སྔགས་རིག་པས། །བདེ་མཆོག་དཔལ་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། །སླར་ཡང་བགེགས་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
的姿势，射箭的姿势，投掷绳镖的姿势，赐予殊胜的姿势，短矛的姿势，水的姿势，顶礼的姿势，金刚的坐姿，禅定的姿势，金刚跏趺坐，莲花的坐姿，菩萨的跏趺坐，勇士的坐姿，贤善的坐姿，蹲坐的姿势，嬉戏的坐姿，面向前方的姿势，背向后方的姿势。咒师以自性智慧，如是站立等根，善妙聚集而威慑，诸方守护神，如实以橛而善妙钉住。取用八指长的紫檀木橛，以五色丝线，按顺序缠绕。以香和花等供养后，将容器置于地上。手触碰橛，以三字明显赞颂。如是聚集所作之橛，从世俗自性高处，具慧者以此次第，再次作禅定自性。嗡，松巴尼，松巴吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴吽。）格里哈那，格里哈那，吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿住，拿住，吽。）格里哈那巴雅，格里哈那巴雅，吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：抓住带走，抓住带走，吽。）阿纳雅，霍，巴嘎万，维迪亚ra扎，吽，啪特。（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来，霍，世尊，明王，吽，啪特。）以此忿怒形象，如是勾召一切邪引者，具慧者以方便，如仪轨般以橛钉住。金刚甘露大王，如蓝色乌 উৎপལ་花瓣般蓝，以燃烧的链条缠绕，具有光芒，观想金刚橛。从脐轮的方向到下部，完全观想顶端的形状。虚空是忿怒的形象，三面六臂的形象。具有危害美丽形象的金刚者，一手持金刚杵，左手持橛，以此秘密咒语钉橛。嗡，嘎嘎，嘎达雅，嘎达雅，萨瓦，杜斯达南，啪特，啪特。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，打打，击打，击打，一切恶人，啪特，啪特。）吉拉，吉拉雅，萨瓦，巴巴姆，啪特，啪特。（藏文：ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīla kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：橛，橛呀，一切罪业，啪特，啪特。）吽，吽，吽，班杂，吉拉雅。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya，汉语字面意思：吽，吽，吽，金刚橛。）班杂，达若，阿嘉巴雅地，萨瓦，维格南。（藏文：བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dharo ājñāpayati sarva vighnan，汉语字面意思：金刚持，命令，一切障碍。）嘎雅，瓦嘎，吉达，班杂，吉拉雅，吽，吽，吽，啪特，啪特。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：身语意金刚橛，吽，吽，吽，啪特，啪特。）如是证悟的瑜伽士，遣除障碍后，以咒语明，以胜乐轮所说的仪轨，再次净化一切障碍。诸佛

【英语翻译】
The posture of , the posture of shooting arrows, the posture of throwing rope spears, the posture of bestowing excellence, the posture of short spears, the posture of water, the posture of prostration, the posture of Vajra sitting, the posture of meditation, the Vajra full lotus posture, the posture of the lotus, the Bodhisattva's full lotus posture, the posture of the hero, the posture of the virtuous, the posture of squatting, the posture of playing, the posture of facing forward, and the posture of facing backward. The mantra practitioner, with innate knowledge, thus stands and controls the senses, gathers goodness and intimidates, and the guardians of the directions, as they are, are firmly fixed with the phurba. Taking a sandalwood phurba that is eight fingers long, with its measure, with five-colored threads, wind it in order. With incense and flowers, etc., offer and place the vessel on the ground. Touching the phurba with the hand, praise it with three syllables. Thus, the assembled phurba, from the high nature of conventional reality, the intelligent one, with this sequence, again makes the nature of meditation. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Literal Meaning: Om, Sumni, Sumni, Hum.) Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. (藏文：གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, Literal Meaning: Grasp, grasp, Hum.) Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ. (藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ, Literal Meaning: Seize and take away, seize and take away, Hum.) Ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ. (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Bring, ho, lord, vidya raja, Hum, Phat.) With this wrathful form, thus summon all the false guides, the intelligent one, with skillful means, fixes the phurba according to the ritual. Vajra Amrita Great King, blue like the petals of a blue utpala, entwined with burning chains, possessing light, contemplate the Vajra Phurba. From the direction of the navel to the lower part, fully contemplate the form of the tip. Emptiness is the form of wrath, the form of three faces and six arms. Possessing the Vajra, which harms beautiful forms, one holds the Vajra, and the left hand holds the phurba, and with this secret mantra, fix the phurba. Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ phaṭ, Literal Meaning: Om, strike, strike, kill, kill, all the wicked, Phat, Phat.) Kīla kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ. (藏文：ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: kīla kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ, Literal Meaning: Peg, peg, all sins, Phat, Phat.) Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya. (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།, Devanagari: , IAST: hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya, Literal Meaning: Hum, Hum, Hum, Vajra Kila.) Vajra dharo ājñāpayati sarva vighnan. (藏文：བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣན།, Devanagari: , IAST: vajra dharo ājñāpayati sarva vighnan, Literal Meaning: Vajra holder commands all obstacles.) Kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Meaning: Body, speech, mind, Vajra Kila, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat.) Thus, the yogi who has realized, having removed the obstacles, with mantra knowledge, with the ritual spoken by the glorious Chakrasamvara, again purify all the obstacles. The victorious ones

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྦྱོང་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་ཕྱིར་ཡིན་ལས་
སྦྱང་བྱ་ཕྱིར་མིན། །འདི་ན་བགེགས་ཡོད་མ་ཡིན་བདུད་རྣམས་སམ། །རྟོག་པས་འཕེལ་མེད་བྱིན་རླབས་འགྲུབ་མེད་ཉིད། །བདག་བདུད་ཉིད་དམ་བརྟན་པ་ཉིད་མི་འགྲོ། །བརྟན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྟན་མི་བྱ། །རང་བདེས་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མིན་གང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་མྱུར་ཕྱིར་བརྟན་པར་བྱ། །བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཞི་པ། ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་པའི། །སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཐབས་ཅིག་པ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་འདིས། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་གནས་དང༌། །སློབ་མ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་པ། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །སྔགས་རིག་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །སློབ་མ་ལུས་ངན་ཕྱོགས་གནས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ། །ཡང་དག་པར་ནི་གདབ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་མེ་ལྷར་གནས་པ་དང༌། །སློབ་མ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་པ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་གནས་ཉིད་ཀྱིས། །རྩ་བའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐིག་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། །བདེན་བྲལ་ལ་གནས་བུ་ཡིས་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་སློབ་མ་དང༌། །རླུང་ལྷར་གནས་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །བདེན་བྲལ་རླུང་ལྷ་ལ་གནས་པའི། །ཐིག་ནི་གསུམ་པ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་རྣམ་འབྱོར་པ། །ལས་ཤེས་པ་དང་ཞི་ཕྱོགས་སུ། །གནས་པའི་བུ་ཡིས་ཕྱི་ནས་ནི། །རྩ་ཐིག་བཞི་པ་གདབ་པར་བྱ། །མེ་ལྷར་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་དང༌། །རླུང་ལྷར་གནས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱ། །བླ་མ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གནས་ནས་སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ། །གནས་པ་ཡིས་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག །གཉིས་པ་ཡང་དག་གདབ་པར་བྱ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་དྲན་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་སྒོ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་དུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འགྲམ་དང་ངོས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡི་ཕྱེད་དུ་ཁ་ཁྱེར་རོ། །ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་དུ་ཚོན་གྱིས། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི།
ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ཡིན་ཏེ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་འབར་བར་བྱ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཐིག་བཞི་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །ནང་དུ་ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ནི། 

【汉语翻译】
令其调伏者，乃为利益有情众生，
非为调伏所调之物。此处无有障碍，亦无诸魔军，
无有因分别念增长，无有加持成就。我即是魔，或即是坚固，皆不可行。
为坚固之故，不应随顺指示。以自乐而成就，非以痛苦，
为速得最胜菩提故，应令其坚固。障碍寂灭之仪轨。

第四，以颅骨（Thöd le kor）施线之仪轨
其后善为等持者，上师喇嘛具方便，
具慧者以此次第，以颅骨（Thöd le kor）施线。上师居于水神方位，
弟子面向前方，于自在方位安住，
应施梵天之线。咒术明者居于阎魔法位，
弟子居于恶劣身方位，一同施设第二梵天之线，
应如实施设。上师居于火神方位，
弟子面向前方，于具力者之位安住，
应施根本之线。彼处安住金刚持，
于知线者善巧，安住于离真之童子，
应施南方之线。彼处安住弟子，
及居于风神方位之弟子，于离真风神所居之位，
应施第三之线。彼处安住瑜伽士，
于知业者及寂静方位，居于外之童子，
应施第四根本线。居于火神方位之上师，
与自之本尊相应，及居于风神方位之咒师，
亦应施设边角之线。上师于具力方位，
安住后弟子于离真处，安住者应施设边角之线，
第二亦应如实施设。幻化之身忆念后，
其后门户应作分别。门户乃是轮之八分之一，
如是本尊之法衣。门户之环即是门户之量，
如是边缘与表面亦然。其一半为开口，
开口一半为颜色。以根本线之一半，
即是内之坛城量度，以五光严饰，
以金刚鬘令其炽燃。于内坛城之外，
应如实绘制四线。内有八柱。

【英语翻译】
That which tames is for the sake of sentient beings,
Not for the sake of taming what is to be tamed. Here there are no obstacles, nor are there any demons,
There is no increase due to conceptual thought, no accomplishment of blessings. I am the demon, or I am steadfast, neither is possible.
For the sake of steadfastness, one should not follow instructions. Accomplishing through self-bliss, not through suffering,
For the sake of swiftly attaining supreme enlightenment, it should be made steadfast. The ritual for pacifying obstacles.

Fourth, the ritual of applying lines with a skull (Thöd le kor)
Thereafter, the well-composed,
The guru lama possessing skillful means,
With intelligence, in this order,
Apply lines with a skull (Thöd le kor). The guru dwells in the direction of the water deity,
The disciple faces forward,
Residing in the direction of power,
One should apply the Brahma line. The mantra-knower dwells in the direction of Yama,
The disciple dwells in the direction of the evil body,
Together they apply the second Brahma line,
One should apply it accurately. The guru dwells in the direction of the fire deity,
The disciple faces forward,
Residing in the state of power,
One should apply the root line. In that very place dwells Vajradhara,
Skilled in knowing lines,
And the boy dwelling in the state of truthlessness,
One should apply the southern line. In that very place dwells the disciple,
And the disciple dwelling in the direction of the wind deity,
In the place where the truthless wind deity dwells,
One should apply the third line. In that very place dwells the yogi,
Skilled in action and in the direction of peace,
The boy dwelling outside,
One should apply the fourth root line. The guru dwelling in the direction of the fire deity,
United with the union of his own deity,
And the mantra practitioner dwelling in the direction of the wind deity,
One should also apply the corner lines. The lama in the direction of power,
Having dwelt, the disciple in the place of truthlessness,
The one dwelling should apply the corner lines,
The second should also be applied accurately. After remembering the illusory body,
Thereafter, the doors should be distinguished. The door is one-eighth of the wheel,
Likewise, the garment of the deity. The door ring is the measure of the door,
Likewise, the edge and the surface as well. Half of that is the opening,
Half of the opening is the color. With half of the root line,
That is the measure of the inner mandala, adorned with five lights,
Making it blaze with a vajra garland. Outside the inner mandala,
One should accurately draw four lines. Inside are the eight pillars.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།འཁོར་ལོས་མཚན་ཅིང་ལེགས་མཛེས་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་བར་དང་བར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ། །དྲ་བ་ཁ་ཁྱེར་ཚད་དུ་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དེ་ཕྱེད་དུ། །འབབ་ལི་དང་ནི་མདའ་ཡབ་དང༌། །ཕྱི་རོལ་ཀ་བའི་ས་དེ་བཞིན། །བུམ་པ་ཀ་བའི་སྟེང་གནས་པ། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །མདའ་ཡབ་དང་ནི་བྱ་འདབ་དང༌། །ལྡན་ཞིང་དྲིལ་བུ་ངེས་པར་འཁྲོལ། །བ་དན་དག་དང་རྔ་ཡབ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་སོགས་མཛེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཟུང་བཞི་པོ། །ཟླ་ཕྱེད་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །རྟ་བབས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་རྒྱས། །ཐིག་བཏབ་པ་ལས་གྲུབ་འགྱུར་བའོ། །གཞན་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །སྔགས་པས་སློབ་མའི་ནུས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་བསྟུན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཁྲུ་གང་པ་ནས་བརྩམས་བྱས་ནས། །ཁྲུ་སྟོང་བར་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
ལྔ་པ། སའི་ལྷ་མོ་དང་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
བགེགས་རྣམས་ཕུར་པས་བཏབ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་རབ་དྲ་བ་སོགས། །བསམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ས། །ཐིག་བཏབ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་འགྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང༌། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དྲི་ཞིམ་སོགས་ཀྱིས་ས་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲམ་ནས། །ཙནྡན་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་གནས་སུ། །མཁས་པས་མཎྜལ་རབ་ཏུ་བྱ། །གསེར་གྱིའམ་ཡང་ན་དངུལ་གྱིའམ། །ཟངས་སམ་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟུང་ནས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བུམ་པ་གཞག་ཁྱི་རུ་དངུལ་དང་གསེར་དང་
ནི། །པདྨ་རཱ་ག་མུ་ཏིག་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཤིས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་གཞུག །ནས་དང་གྲོ་དང་མོ་སྲན་གྲེའུ། །ཏིལ་དང་དེ་བཞིན་མོན་སྲན་སྔེའུ། །འབྲུ་ནི་ཤིས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས། །བུམ་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཆེན་པོ་ཚོར་མའི་དགྲ་དང་ནི། །ལྷར་བཅས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དང༌། །དཎྜོ་ཏ་ཨུཏྤལ་རྩ་བ་སྟེ། །སྨན་ལྔ་པོ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་མྲ་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། །མྱ་ངན་འཚང་དང་ཨ་ཤྭ་ཀ །དེ་

【汉语翻译】
以轮宝为标志，精美地绘制。
金刚柱之间，
就在那里设置九个方格。
网的尺寸要合适。
珍贵的屋檐一半处，
有滴水檐和箭楼，
外围柱子的位置也是如此。
宝瓶位于柱子上，
马道的宽度是门的三倍，
与箭楼和鸟翅相连，
并且一定要摇响铃铛。
悬挂幡旗和拂尘，
以及花束等装饰。
坛城的四对角，
有半月、宝珠和金刚持。
门环的各个角落，
用金刚和珍宝装饰。
马道有金刚杵的顶端，
它的外围环绕着，
金刚链发出耀眼的光芒，
由绘制线条而形成。
其他的要符合轮的规制，
尽力思考如何装饰。
瑜伽士要根据弟子的能力，
以及随顺弟子的根器来制作坛城。
从一肘开始制作，
直到一千肘为止都可以绘制。
这是用颅骨器绘制线条的仪轨。

第五，地母和宝瓶特别安住的仪轨
用橛击退邪魔后，
然后观想网等，
观想金刚自性的土地，
绘制线条，使其特别安住。
救护者一切诸佛，
以行动方式的差别，
对于土地和波罗蜜多，
女神您是见证。
救护者释迦狮子，
如何摧毁魔军一样，
同样我摧毁魔军，
然后绘制坛城。
用香等涂抹土地，
用各种鲜花铺撒，
用旃檀等作为神所居住的地方，
智者要很好地制作曼扎。
用黄金或者用白银，
或者用铜或者土地的自性。
无论得到什么都拿来，
苦行者要放置宝瓶，在宝瓶里放入白银和黄金，
以及红宝石和珍珠，
这五种吉祥的珍宝，
放入宝瓶的水中。
青稞、小麦、豌豆、小豆，
芝麻以及蔓菁豆、绿豆，
这五种吉祥的谷物，
放入宝瓶中。
大荨麻的敌人，
以及有天神等其他不能胜伏的，
还有芒柄花、乌 উৎপala（梵文，utpala，乌 উৎপala，青莲花）的根，
这五种药也要放入。
芒果、聚果榕、

【英语翻译】
Adorn and beautifully draw with the mark of a wheel.
Between the vajra pillars,
Right there, set up nine squares.
The size of the net should be appropriate.
At half the precious eaves,
There are dripstones and battlements,
The position of the outer pillars is also the same.
The vase is placed on the pillars,
The width of the horse path is three times the door,
Connected to the battlements and bird wings,
And be sure to ring the bell.
Hang banners and whisks,
As well as flower clusters and other decorations.
The four corners of the mandala,
Have crescent moons, jewels, and vajra holders.
At the corners of the door rings,
Decorate with vajras and jewels.
The horse path has the tip of a vajra,
Its outer perimeter surrounds,
The vajra chain emits dazzling light,
Formed by drawing lines.
Others should conform to the regulations of the wheel,
Think carefully about how to decorate.
The yogi should make the mandala according to the disciple's ability,
And according to the disciple's disposition.
Start making from one cubit,
And draw up to a thousand cubits.
This is the ritual of drawing lines with a skull cup.

Fifth, the ritual of especially establishing the earth goddess and the vase
After striking back the obstacles with a stake,
Then visualize the net and so on,
Visualize the land of vajra nature,
Draw lines to make it especially established.
Protectors, all Buddhas,
With the difference of the way of action,
For the land and the paramitas,
Goddess, you are the witness.
Protector Shakya Lion,
How he destroyed the army of demons,
Likewise, I destroy the army of demons,
Then draw the mandala.
Smear the land with incense and so on,
Spread various flowers,
Use sandalwood and so on as the place where the gods reside,
The wise should make the mandala well.
Use gold or silver,
Or copper or the nature of the earth.
Whatever is obtained, take it,
The ascetic should place the vase, put silver and gold in the vase,
As well as rubies and pearls,
These five auspicious jewels,
Put them in the water of the vase.
Barley, wheat, peas, small beans,
Sesame and likewise mustard beans, green beans,
These five auspicious grains,
Put them in the vase.
The enemy of the great nettle,
And those who cannot be overcome by gods and others,
And also the root of Danda flower, utpala (Sanskrit, utpala, 乌 উৎপala, blue lotus),
These five medicines should also be put in.
Mango, cluster fig,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཀླུ་ཤིང་སྐྱེས་ཡལ་ག །བུམ་པའི་ཁ་མཛེས་ལྔ་གཟུགས་སོ། །གོས་ནི་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བུམ་པའི་མགྲིན་པ་བཅིང་བར་བྱ། །གོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྲད་བུ་དག་དཀར་པོ་ཆོ་ག་མཁས་པས་དགོད། །མཁས་པས་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ། །མངོན་འདུས་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ཀུན་གྱིས་བོན་ནམ་མཚན་མ། །བུམ་པའི་ངོས་ལ་ངེས་པར་བྲི། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ལྡན་ཞིང༌། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་བསྔགས་པ། །ཆུ་བཅས་འདི་རྣམས་བློ་ལྡན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གྲྭ་བཞི་དང༌། །འཁོར་ཡུག་གི་ནི་ནང་དག་ཏུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པ་གཞག །གཅིག་ནི་སྒོ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །སའི་ལྷ་མོ་དང་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དྲུག་པ། གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག
ཕྱི་ནས་གོས་དམར་འཛིན་ཅིང་རྒྱན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་གྱུར་ཅིང༌། །དྲིལ་བུ་དང་བཅས་བླ་མ་ཡིས། །བསྙེམས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱས་ཏེ། །བར་སྣང་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན། །བལྟས་ནས་མིག་རྒྱས་འགྱུར་བ་ཡིས། །ཚིག་འདི་དག་ནི་གསལ་བར་བརྗོད། །དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་ནི་དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང༌། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་གཅིག་པ། བདག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འགྱུར། །བདག་དེང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིས་སུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེང་དུ་བདག་གི་ཉི་མ་མཆོག །དེང་བདག་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །དེང་དུ་བདག་གི་འདུས་པ་མཆོག །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ། །བཏུད་དེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་ནང་གི །
མཆོད་པས་མཆོད་དེ་འདི་སྐད་བརྗོད། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་ནི་བགྱི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དེང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་ནི། །ཅི་ནུས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བགྱི། །དེ་ནས་བསྙེམས་བཅས་ལངས་ནས་ནི། །རྫོགས་རིམས་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བཞིན་འདི་སྐད་བརྗོད། །བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །བདག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན། །བདག་ནི་བད

【汉语翻译】
犹如树上生长的枝条，宝瓶的瓶口装饰着五种形象。用巨大的白色布料，缠绕宝瓶的颈部。在布料上，由精通仪轨的智者绘制白色丝线。智者将藏红花等物，显现聚集形成坛城。所有人都将本或标识，务必书写在宝瓶的表面。具备珍宝等物，并用自己的咒语进行赞颂。有智慧的人，将这些水按照诸神的数量放置。坛城的四个角，以及坛城周围的内部，有智慧的人放置宝瓶。一个放置在门口。这是地神和宝瓶特别安住的仪轨。

第六，祈请的仪轨

从外面拿着红色的衣服进行装饰，一切都变得庄严。伴随着铃铛，上师带着傲慢举起金刚杵。看着安住在虚空中的诸佛，以及坛城中的所有本尊，按照顺序。用充满喜悦的眼神，清晰地说出这些话语：现在我拥有寿命和果实，我的生命拥有果实。我与誓言神灵们，平等无有怀疑。菩提萨埵心意合一，我将变得永不退转。我如今必定，会出生于如来之家。迎请所有佛陀，今天我是最殊胜的太阳。今天我拥有无上的供养布施，今天我是最殊胜的聚集。然后向那些佛陀，顶礼并献上供养之后，有智慧的人用内外，供品进行供养，并说出这样的话语：祈请所有方向安住的，诸佛垂念于我。金刚持我某某，祈请所作的坛城。祈请所有佛陀今日降临，祈请赐予此成就。对于大坛城的事业，尽己所能地努力。然后带着傲慢站起来，具有圆满次第瑜伽的，苦行者行走着，摇动铃铛并说出这样的话语：我即是金刚持自身，金刚萨埵即是我自身。我即是伟大的佛陀之王，我即是瑜伽自在之王。我即是坚固的持金刚，我即是

【英语翻译】
Like branches growing on a tree, the mouth of the vase is adorned with five forms. Use a large white cloth to wrap around the neck of the vase. On the cloth, a wise person skilled in rituals draws white threads. The wise person manifests and gathers saffron and other substances to form a mandala. Everyone must write Bon or symbols on the surface of the vase. Possessing precious gems and other items, and praising them with one's own mantra. The wise person places these waters according to the number of deities. At the four corners of the mandala, and inside the surroundings of the mandala, the wise person places the vases. One is placed at the door. This is the ritual for the earth goddess and the vase to especially abide.

Sixth, the ritual of supplication

Holding a red cloth from the outside and adorning it, everything becomes magnificent. Accompanied by a bell, the lama raises the vajra with pride. Looking at the Buddhas abiding in the sky, and all the deities in the mandala, in order. With eyes full of joy, clearly speak these words: Now I possess life and fruit, my life possesses fruit. I am equal to the oath-bound deities, without doubt. Bodhisattvas with one mind, I will become irreversible. I will surely, be born into the family of the Tathagatas today. Inviting all the Buddhas, today I am the most excellent sun. Today I have the supreme offering and generosity, today I am the most excellent gathering. Then, to those Buddhas, after prostrating and offering, the wise person makes offerings with inner and outer offerings, and speaks these words: May all the Buddhas abiding in all directions, be mindful of me. Vajra-holder, I, so-and-so, request the mandala to be made. May all the Buddhas come today, may this accomplishment be granted. For the activities of the great mandala, I will do my best to the best of my ability. Then, standing up with pride, the ascetic with the yoga of the completion stage, walking, ringing the bell and saying these words: I am Vajradhara myself, Vajrasattva is myself. I am the great King of Buddhas, I am the King of Yoga Empowerment. I am the steadfast Vajra-holder, I am

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲུབ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །རིགས་འབྱུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་དག་བར་སྣང་གནས་བསམས་ནས། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་བདག་ཅན་བདག །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་དང༌། །ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་མཆོད་སླད་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པས་བདག་ལ་ནི། །དེའི་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་བགྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་ཅི་ནུས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །སང་ནི་ཡང་དག་འདྲི་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མར་བཅས་བདག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །འཁོར་བཅས་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པར་འོས། །
བདུན་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་ལྡན་པས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྒེག་པ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ནས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས། །ཤར་སྒོར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་མཆོད་ནས། །བླ་མ་བྱང་ཆུབ་གསོལ་བ་ལ། །སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཐལ་མོ་ནི། །སྙིང་གར་སྦྱར་བྱས་གསོལ་བ་གདབ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྡོམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་གསུམ་པ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། 

【汉语翻译】
嘎沃多吉切！
如今我已成就金刚萨埵。
此后向诸佛五部的
种姓本尊们祈请。
观想彼等安住于虚空中，
如此说道并劝请：
慈悲的怙主啊！
为了慈爱弟子们，
也为了供养您们，
明日我将绘制坛城。
祈请世尊以恭敬心
因此对我施予恩德。
金刚持我某某，
将尽己所能以供品
造办庄严的坛城，
明日将如实请问。
因此，请您慈悲摄受
包括我在内的弟子们，
祈请您与眷属一同
加持此坛城。

第七，弟子安住之仪轨

具足引导众生之发心者，
以转轮王的威严，
调伏所应调伏之众，
令其安住于东门。
之后供养轮宝，
向具菩提心的上师祈请，
弟子合掌捧花，
置于心间祈请。
导师请您垂听！
大乐您是我的导师，
安住于大菩提之行，
我是大怙主您所寻找的。
请赐予我彼誓言，
也请赐予我菩提心。
祈请您赐予我
佛法僧三宝。
祈请怙主引领我
进入大解脱之殊胜城。
祈请诸佛菩萨垂念我。
我某某从此时起，直至菩提心之精要，
我将生起无上的菩提心。
从今日起受持
诸佛瑜伽之生起次第。
于金刚部最胜者，
金刚铃杵与手印，
我将如实受持。
亦将受持诸位导师。
于珍宝部最胜者，
随喜其誓言，
每日六时，
广行四施。
于清净莲花部，
生起大菩提，
外内密三乘，
我将受持殊胜之法。
于事业部最胜者，
具足一切禁行。

【英语翻译】
Gawo Dorje Che!
Today, I have become Vajrasattva.
Thereafter, to the Buddhas of the five families,
I offer prayers to the lineage deities.
Visualizing them dwelling in the sky,
I speak these words and urge them:
"Compassionate lords!
For the sake of loving your disciples,
And also to offer to you,
Tomorrow, I shall draw the mandala.
Bhagavan, with reverence,
Therefore, please bestow your grace upon me.
Vajra-holder, I, so-and-so,
With offerings to the best of my ability,
Shall create a beautiful mandala,
Tomorrow, I shall inquire truthfully.
Therefore, please lovingly embrace
Me and my disciples,
And may you all, with your retinue,
Bless this mandala."

Seventh, The Ritual of Placing the Disciple

With the intention of liberating beings,
With the majesty of a Chakravartin,
Those to be tamed having been tamed,
Place them especially at the eastern gate.
Then, after offering to the one with the wheel,
Pray to the Lama with Bodhichitta,
The disciple, with flower-filled palms,
Joined at the heart, makes supplication.
"Teacher, please listen!
Great joy, you are my guide,
Firm in the way of great enlightenment,
You are the great protector I seek.
Please grant me that samaya,
And also grant me Bodhichitta.
Please bestow upon me
The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha.
May the Protector lead me
Into the supreme city of great liberation."
May all the Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me!
I, so-and-so, from this time forth, until the essence of enlightenment is reached,
I shall generate the unsurpassed Bodhichitta.
From today onwards, I shall uphold
The arising of the Yoga of the Buddhas.
In the supreme, great Vajra family,
The Vajra, bell, and mudra,
I shall truly uphold.
I shall also uphold the teachers.
In the supreme, great Ratna family,
Delighting in its samaya,
Six times each day,
I shall generously give the four kinds of giving.
In the pure, great Padma family,
From which great enlightenment arises,
The outer, inner, and secret three vehicles,
I shall uphold the sacred Dharma.
In the supreme, great Karma family,
I shall possess all vows.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྔོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །སློབ་མ་དང་ནི་བླ་མ་ཡིས། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཡིན། །སོ་ཤིང་ལ་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྲིད་དུ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །འོ་མའི་ཤིང་ལས་བྱུང་ཞིང་སར། །མ་གས་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་འཆའ་རུ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ། ཤར་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་གནས་ནས། །བཅས་ཏེ་དེ་ནི་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི། །རྣམ་དབྱེས་ཞི་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཀུན་ཤ་རྩར་བཅས་ཤིང༌། །སྐྱོན་སྤངས་པ་རྣམས་བླངས་ནས་ནི། །སྟན་དང་སྔས་ཕྱིར་སློབ་མ་ལ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་གཞུག་
ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ། བུ་མོས་སྐུད་པ་སུམ་བསྒྲིལ་བ། །མདུད་གསུམ་མངོན་པར་ལེགས་བསྔགས་པའི། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དཔུང་པ་གཡས་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཥ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བླ་མས་དེའི་སྙིང་ག་།ལྐོག་མ་སྤྱི་བོ་རིམ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་པད་འཁོར་ལོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་བསམ། །སླར་ཡང་དྲི་ཆུ་ཡིག་གསུམ་གྱིས། །བཟླས་ཤིང་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གསང་སྔགས་འདིས། །སྡིག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་འཐུང་དུ་གཞུག ། ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦཱ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་རྟོགས་ལ་དེ་ཉིད་དོན། །དྲན་བྱའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་གཡེངས་པ། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་བསྟན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཟབ་མོ་ཉིད་ནི་རྣམ་མི་རྟོག །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དམ་པའི་དོན། །རྣམ་དབྱེ་སོ་སོར་ཤེས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སླར་ཡང་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །གོ་འཕང་ཟད་པ་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཀུན་ལས་ཀུན། །རྣམ་ཀུན་ཀུན་ཚེ་རང་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
应当如实受持，尽力供养。无上菩提心，发起殊胜后。为利一切众生故，誓愿受持一切。未度者，我来度。未脱者，我来脱。未得安乐者，令得安乐。令入涅槃。师与弟子，先念诵三遍。此后是秘密真言之学。应布施牙木等物。长度为十二指。从牛奶树中生出，且在地上。未裂开，顶端带有花朵。以此秘密真言令其持用：嗡 班匝 哈哈 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，吽。）从东方和北方的方位处，安置后令其丢弃。之后，上师应指示方位的差别，如寂静等。之后，取来带有根须且无过失的吉祥草，作为坐垫和枕头，以此咒语置于弟子上方：嗡 班匝 德叉 班。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，瓦姆。）
令女童搓三股线，显现三个善妙的结。以此秘密真言，自己系在右臂上：嗡 布达 麦德里 惹叉 惹叉 萨瓦 纳 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཥ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva nā svāhā，汉语字面意思：嗡，佛陀，慈，保护，保护，一切，名字，梭哈。）然后，上师依次在弟子的心间、腋下、头顶，观想金刚、莲花、法轮，由三个字幻化而成。再次，用三个字加持尿液，念诵并使其充分混合。以智慧和此秘密真言，为了净化罪业，令其饮用：嗡 殊达 达玛 萨瓦 巴巴 纳 阿 斯亚 比修 达亚 萨瓦 比嘎班 阿巴 纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦཱ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuddha dharma sarva pāpaṃ na a sya viśodhaya sarvā vikalpān apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，法，一切，罪，不，此，清净，一切，分别，遣除，吽。）
之后，为了让弟子领悟真谛，忆念真谛之义，以及为了平息散乱，宣说正法。诸佛所宣说的法，真实依于二谛。世俗谛和胜义谛。甚深之性不可思议，广大乃诸佛之身。所谓甚深和广大，即是二谛。通达世俗和胜义的差别后，从外再次焚烧，观想证得无尽之位。因此，于一切中，从一切中，一切种类，一切时，自身即是诸佛的自性，自己成就。

【英语翻译】
One should take it as it is, and make offerings to the best of one's ability. After generating the unsurpassed and sacred Bodhicitta, for the sake of all sentient beings, I vow to take on everything. I will liberate those who are not liberated. I will free those who are not free. I will give breath to those who have not breathed, and lead them to Nirvana. The teacher and the disciple should first recite three times. After that is the study of secret mantras. One should offer toothpicks and other items. The length should be twelve fingers. It should come from the milk tree and be on the ground. It should not be cracked and should have flowers at the top. With this secret mantra, let him hold it: Om Vajra Hasa Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra hāsa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Laugh, Hum.) From the east and north directions, place it and let it be discarded. Then, the teacher should show the differences in the directions, such as peace. Then, take auspicious grass with roots and without faults, and place it above the disciple as a cushion and pillow with this mantra: Om Vajra Tikshna Vam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sharp, Vam.)
Let a girl twist three strands of thread, showing three perfectly auspicious knots. With this secret mantra, tie it yourself on your right arm: Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarva Na Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཥ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva nā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Maitreya, Protect, Protect, All, Name, Svaha.) Then, the teacher should visualize the vajra, lotus, and wheel in the disciple's heart, armpit, and crown, respectively, transformed from three letters. Again, bless the urine with three letters, recite and mix it well. With wisdom and this secret mantra, let him drink it to purify sins: Om Shuddha Dharma Sarva Papam Na A Sya Vishodhaya Sarva Vikalpan Apanaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦཱ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śuddha dharma sarva pāpaṃ na a sya viśodhaya sarvā vikalpān apanaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Pure, Dharma, All, Sin, Not, This, Purify, All, Distortions, Remove, Hum.)
Then, in order for the disciple to realize the truth, to remember the meaning of the truth, and to calm distractions, teach the sacred Dharma. The Dharma taught by the Buddhas truly relies on the two truths. The conventional truth and the ultimate truth. The profound nature is inconceivable, and the vastness is the body of the Buddhas. What is called profound and vast is said to be the two truths. After understanding the difference between the conventional and the ultimate, burn it again from the outside, and meditate on attaining the inexhaustible state. Therefore, in everything, from everything, in every way, at all times, oneself is the nature of all Buddhas, and one achieves it oneself.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སུས་ཀྱང་བྱིན་མ་ཡིན། །སུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བཟུང་མ་ཡིན། །རང་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །སེམས་ཅན་བག་ལ་ཉལ་བྱེད་པ། །ཡང་དག་མགོན་པོས་དེ་ཉིད་ནི། །འབད་པས་སྦས་ནས་ཕུང་པོ་ནི། །རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞག །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ནི། །དྲིན་གྱིས་འབད་པས་རྟོགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་གསལ་གྱུར་པས། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །འདི་ན་གཙང་སྤྲ་ངེས་སྡོམ་མེད། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་མེད། །དཀའ་སྤྱད་མེད་ཅིང་ངེས་མེད་ལ། །བདེ་བ་བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཐོང་ནས་ནི། །བསྐལ་
པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་སུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཡང་དག་བསྟན་བྱས་ནས། །ཀུ་ཤ་བཏིང་བར་ཉལ་དུ་གཞུག །མཚན་མོ་མཐོང་བ་གང་དེ་ཀུན། །བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་བྱ། །ནང་པར་དགེ་མི་དགེ་ཐོས་ནས། །དགེ་བ་སླར་ཡང་སྤེལ་བར་བྱ། །མི་དགེ་དགེ་ནི་རྨི་ལམ་བདག །མེད་པའི་གཏམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བརྒྱད་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག
ལུས་དང་ངག་སེམས་གོམས་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་སྐུད་ནི། །སར་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་གྱུར་པ། །ཚད་ལེགས་མཛེས་པས་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །མདོ་འདིའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་སྐུད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འགྱུར་ཏེ། །སྦོམ་མིན་དེ་བཞིན་ཕྲ་བ་མིན། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །བདག་ཅན་མདོག་ལྔས་ཁ་བསྒྱུར་བ། །ས་བོན་དེ་དེས་བཟླས་གྱུར་པ། །སྣོད་ནི་གཙང་མར་གཞག་པར་བྱ། །སྔགས་པ་མི་བསྐྱོད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྦྱིན། །ས་བོན་ལྔ་ཡིས་བཟླས་པ་དེ། །སློབ་མས་བླངས་ནས་འགྲོ་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ས་བོན་ལྔ་ཡིས་བཀུག་ནས་ནི། །ཐིག་ཤེས་བླ་མས་ཐིག་རྣམས་ནི། །ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་ནས། །སྔགས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་དིའྤྟ་དྲྀཎྀཊ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པ་རསྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥཊཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བསྒྲིལ་བ་ཟིན་ནས་ཐིག་སྐུད་ནི། །གཙང་མའི་སྣོད་དུ་གཞག་པ་ལ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་ནས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་སྒེག་ལྡན་སློབ་མར། །བཅས་པས་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་མཐར། །སླར་ཡང་མཁའ་ལ་ཐི

【汉语翻译】
通译。
菩提谁也没有给予，谁也没有拿走。
从完全了解自性中，就此称佛陀佛陀。
令众生昏睡，真正的怙主将之，努力隐藏，将蕴，置于珍宝盒中。
因此，依仗上师之足的恩德，努力证悟，由此使心明朗，之后，应善加修行。
此处无有净行、决定之誓，无有苦行，亦无苦修，无有苦修，亦无决定，依止安乐便能成就。
见到神圣坛城后，于无量无数劫中，先前所造之罪，彼等一切皆将耗尽。
如是真实开示后，铺设吉祥草令其卧下，夜晚所见一切，请向我述说如是开示。
次日听闻善与非善后，应再次增进善业，非善之善是梦境之主，以无意义之语完全清净。
是弟子殊胜安住之仪轨。

第八，虚空中划线的仪轨

身语意习惯，具智慧者之线绳，良好缠绕于纱线上，以良好尺寸美观地划线。
此乃教言之语。此经之解释应广说，线绳坛城变为二，非粗亦非细，如何如何五佛之，具者以五色转换，以彼种子字念诵，器皿应置于清净处。
咒师以不动摇之瑜伽力，施予常时瑜伽士，以五种子字念诵之，弟子受持后离去。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）以五种子字勾召后，知线之上师，诸线乃五光之自性，观想后，以具咒力缠绕之。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）底阿匝扎舍尼扎 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕夏匝 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿尼哟尼呀阿努嘎达 萨尔瓦达玛 帕拉斯帕拉 阿努帕拉比夏达 萨尔瓦达玛 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
缠绕完毕后，线绳置于清净器皿中，以香与花等供养后，以三字明显赞颂。
之后起身，瑜伽士，轮王般妩媚之弟子，以戒律供养轮之末，再次于虚空中划

【英语翻译】
Transliteration.
Enlightenment is not given by anyone, nor is it taken by anyone.
From fully understanding one's own nature, one speaks of the Buddha as the Buddha.
Causing sentient beings to slumber, the true protector will,
Effortfully hide it, placing the aggregates in a precious box.
Therefore, relying on the kindness of the guru's feet,
Effortfully realize it, thereby clarifying the mind,
After that, one should practice diligently.
Here, there is no purification, no fixed vows,
No asceticism, and no hardship.
Without hardship and without certainty,
Attaining happiness will be accomplished.
Having seen the sacred mandala,
In countless billions of kalpas,
Whatever sins were committed in the past,
All of them will be exhausted.
Having taught thus truthfully,
Lay down kusha grass and have them lie down.
Whatever visions are seen at night,
Please tell me, thus it is taught.
Having heard of virtue and non-virtue the next day,
One should increase virtue again.
Non-virtue is the master of dreams,
Completely purify with meaningless words.
This is the ritual for the disciple to abide excellently.

Eighth, the ritual of drawing lines in the sky.

With body, speech, and mind accustomed,
The thread of the wise one,
Having been well-wound on the silk,
Draw the line with good measure and beauty.
This is the word of the teaching. The explanation of this sutra should be spoken extensively. The thread mandala becomes two, not thick and not thin. How, how the five Buddhas, possessors are transformed with five colors, reciting with those seed syllables, the vessel should be placed in a clean place. The mantra practitioner, with unwavering yoga power, bestows it upon the perpetual yogi. Reciting with the five seed syllables, the disciple takes it and departs. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) Having summoned with the five seed syllables, the guru who knows the lines, the lines are the nature of the five rays, having meditated, wind it with mantra power. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) di'pta dṛṇīṭa oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) kuśa jaḥ. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) anyonyānugataḥ sarvadharmāḥ parasparānupraviṣṭaḥ sarvadharmā oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Having finished winding, the thread is placed in a clean vessel, having offered incense and flowers, etc., praise it manifestly with three syllables. Then rising, the yogi, the wheel-turning, charming disciple, with vows, at the end of offering the wheel, again draw in the sky.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་གདབ་བྱ། །སློབ་དཔོན་རང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཛཿ། །ཡིག་ལས་ཉི་ཟླའི་མིག་ཅན་གྱུར། །ཛཿ་ཡིག་ལས་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །ལྟེ་གནས་ཐིག་སྐུད་དྲངས་བྱས་ཏེ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་གཟུང་བྱས་ནས། །སྔགས་འདིས་སླར་བཞིན་ཆངས་སྐུད་སོགས། །དེ་ནི་རིམ་བཞིན་མཁའ་ལ་གདབ། །
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ། དྲངས་ནས་སྔགས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པས་ནི། །སློབ་བཅས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་འགྲོས་དལ་བ། །བྱས་པས་མཁར་གནས་ཐིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་བཞིན་ས་ལ་གནས་པ་གདབ་པར་བྱ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་བརྒྱན་གྱུར་པ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་ཤིང༌། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་ཅན། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཀ་བུམ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། མདའ་ཡབ་ལ་གནས་བྱ་དང་ལྡན། །དྲིལ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཛོས་ལ། །རྔ་ཡབ་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དགུ་པ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཚོན་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ། །ལེགས་པར་འདུས་བྱས་བླངས་ནས་ནི། །ཛཿ་ཡིག་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟ་པས་དེ་རྗེས་སྦར་བར་བྱ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་སོ་སོར་ནི། །རིམ་བཞིན་དཀར་ལ་སོགས་མདོག་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །བལྟས་ནས་རང་ཡིག་གིས་བསྔགས་ཏེ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་གསང་སྔགས་ནི། །འདི་ཡིས་སླར་ཡང་མངོན་བསྔགས་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་དོ། །སྣོད་ནི་སར་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་པ། ཚོན་རྩི་འགྱེད་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ནང་པར་དུས་སུ་ནི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །བརྩམས་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་ཡིས། །རི་མོ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ། །དཀར་དང་དེ་བཞིན་སེར་དང་དམར། །ལྗང་དང་དེ་བཞིན་སྔོན་པོ་ནི། །སྙོམས་པར་ཡང་དག་དགྱེ་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་རེའུ་མིག་དཀར་པོ་སྟེ། །ལྷོ་ནི་སེར་པོ་རུ་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ནི་དམར་པོར་རིག་པར་བྱ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གང་ཡིན་ཏེ། །ཨནད་རྙིལ་མཚུངས་འོད་ཅན་འགྱུར། །རྣམ་དག་བློ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །སེམས་བསྐྱེད་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྒོ་དང་མདའ་ཡབ་ལ་སོགས་པའི། །ཐོད་ལེ་ཀོར་ཡི་ཐིག་བཤད་པ། །ཀུན་ནི་ཚོན་འགྱེད་རིམ་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་གྱིས་དགྱེ་བར་བྱ། །ཕྲས་པ་ཡ

【汉语翻译】
安立方法。
上师自为瑜伽士，从匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）字化为具有日月之眼。
从匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）字念诵三遍后，从脐间拉出线绳，用左拳握住。
用此真言如前安立线绳等，依次安立于空中。
嗡 班匝 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，勿超越，吽）。吽 嗡 索 阿 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ།，梵文天城体：हूँ ॐ स्वा आः हा，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：吽，嗡，梭哈，阿，哈）。
拉线后，持咒者以知晓仪轨，与弟子以金刚步缓慢行走。
如城堡安立线的方式，同样在地上安立。
四角具备四门，以四马厩装饰，与四线完全具备，八柱精美装饰，以半网格装饰，具有金刚、宝珠、半月，门框的交界处，以金刚、珍宝装饰，具备柱瓶大金刚，箭楼上安有鸟，以铃铛幡幢装饰，以拂尘等完全装饰。
空中安立线仪轨终。

第九，五彩颜料仪轨
之后，五种颜色的颜料，好好混合后取出，从匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）字化为金刚，以观视之后涂抹，恒常等各自，依次具有白色等颜色，观视具备四手印者，以自字赞颂，知晓仪轨者以秘密真言，以此再次明显赞颂后，供养香和花等，器皿放在地上。
嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，色彩，誓言，吽）。五彩颜料仪轨终。

第十，涂抹颜料仪轨
之后，在上午时分，与自之本尊结合，金刚持者掌握权势，开始后以左拳，绘制门之二十份，白色以及黄色和红色，绿色以及蓝色，平等而又真实地涂抹。东方格子为白色，南方则变为黄色，西方应知为红色，北方则变为绿色，中央的格子，变为彩虹般的光芒。以清净之心发菩提心后，做所有事。门和箭楼等，头颅骨的线之讲述，全部以涂抹颜色的次第，以各种颜色涂抹。分割

【英语翻译】
Method of Installation.
The master himself becomes a yogi, transforming from the syllable Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Arising) into one with the eyes of the sun and moon.
After reciting the syllable Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Arising) three times, draw the thread from the navel, holding it with the left fist.
With this mantra, install the thread again as before, installing it sequentially in the sky.
om vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Do not transgress, Hum). hūṃ oṃ svā āḥ hā (藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ།，梵文天城体：हूँ ॐ स्वा आः हा，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：Hum, Om, Svaha, Ah, Ha).
After drawing the line, the mantra practitioner, knowing the ritual, walks slowly with the disciples in the vajra gait.
Just as the line is installed in the castle, so too should it be installed on the ground.
With four corners and four gates, adorned with four horse stables, perfectly endowed with four lines, beautifully adorned with eight pillars, decorated with half-grids, possessing vajras, jewels, and half-moons, at the intersections of the door frames, adorned with vajras and precious gems, possessing pillar-vases and great vajras, with birds residing on the arrow towers, adorned with bells and banners, fully decorated with whisks and the like.
The ritual of installing the line in the sky is complete.

Ninth, The Ritual of Five Colors
Then, take the five colors of paint, well mixed, and from the syllable Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Arising) transform it into a vajra, applying it after viewing. Each of the permanent ones, in sequence, has colors such as white, viewing those with four mudras, praising them with their own syllables, the one who knows the ritual, with the secret mantra, praises them again manifestly, offering incense and flowers, etc. The vessel should be placed on the ground.
om vajra citra samaya hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Color, Samaya, Hum). The ritual of five colors is complete.

Tenth, The Ritual of Spreading Paint
Then, in the morning, in union with one's own deity, the Vajra Holder masters the power, and beginning with the left fist, draw twenty parts of the door, white, yellow, and red, green and blue, evenly and truly spreading them. The eastern grid is white, the south becomes yellow, the west should be known as red, the north becomes green, and the central grid becomes like a rainbow of light. With a pure mind, generate bodhicitta and do everything. The explanation of the lines of the skull cups of the doors and arrow towers, etc., should all be painted with various colors in the order of spreading the paint. Divide

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་མུ་
གི་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཆད་པས་ཆོ་ཟད་པའོ། །ཡོན་པོས་ཡུལ་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསམ་མིན་སྦྱོར་ལྡན་ལ། །ཚོན་རྩི་འགྱེད་པའི་སྦྱོར་གང་དག །དེ་ཉིད་བཟང་བསམ་སྦྱོར་ལྡན་ལ། །ནམ་ཡང་བགེགས་བྱེད་ནུས་མ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཚོན་འགྱེད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་ག
རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཨནད་རྙིལ་མཚུངས་འོད་ཅན་བྲི། །ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །མེ་སྟག་འཐིབས་པ་འཁྲུགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི། །པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས་འོད་ཅན། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ནི། །འོད་ཟེར་འབར་མཚུངས་གསལ་བའོ། །ཤར་གྱི་གྲྭ་རུ་མིག་སྤྲིན་གྱིས། །དབུས་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཅན་བྲི། །ལྷོ་ཡི་གྲྭ་རུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་བྱུང་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་གྲྭ་རུ་པདྨ་ནི། །ཁ་བྱེ་སྡོང་བུར་བཅས་པ་བྲི། །བྱང་གི་གྲྭ་རུ་ཨུཏྤལ། །སྤྲིན་སྔོན་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་བྲི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མཚམས་བཞི་རུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རིམ་གྱིས་ནི། །མེ་ལོང་དེ་བཞིན་པི་ཝང་དང༌། །དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་རོ་སྣོད་དགོད། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་ཀླུ་ཤིང་གི །མེ་ཏོག་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དགོད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལྷོ་ར་རིན་ཆེན། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་སེར་པོ་དགོད། །ཕྱི་ནས་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་དགོད། །བྱང་དུ་མཁས་པས་རལ་གྲི་དང༌། །རལ་གྲི་སྡོ་བསངས་དགོད་པར་བྱ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཐོ་བ་ནི། །འབར་བ་འོད་བཟང་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་རུ་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབར་པ་འོད་བཟང་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་རལ་གྲི་ནི། །འབར་བའི་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བྲི། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་རལ་གྲི་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཞགས་པ་བྲི། །རླུང་དུ་རལ་གྲི་བྲི་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རལ་གྲི་བྲི། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་མཚན་མ་ནི། །བྲིས་ནས་འོག་ཏུ་
ཞགས་པ་བྲི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དག་གི

【汉语翻译】
此乃持续不断之行。
如是，中断则仪式耗尽。慷慨者从地方而来，极其粗大亦是如此。
彼者与不可思议之瑜伽相应，何为颜料涂抹之行？
彼者与善良之思惟相应，任何时候都不能制造障碍。
坛城如实，谁能善加观察？
以自生本尊之瑜伽，观察坛城则能成就。
此乃颜料涂抹之仪轨。

第十一，迎请诸尊之仪轨
以自生本尊之瑜伽，粉末颜料之事完成后，
从那以后，通过见到仪轨，应安置事业之手印。
其中心应画金刚，具有与绀青相似之光芒。
东方应画大轮，以燃烧之金刚庄严。
南方应画大宝，火焰闪烁，烟雾缭绕。
西方应画大莲花，具有与红宝石相似之光芒。
北方应画大宝剑，光芒闪耀，明亮如焰。
东方之隅应以眼云，画具有与中央相似之光芒。
南方之隅应画金刚，从摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之族所生。
西方之隅应画莲花，画具有绽放之花朵与茎干。
北方之隅应画乌 উৎপལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如青云般美丽。
外围之四角，具慧者应依次安置，
如镜子一般，以及琵琶，香之海螺杯与食物器皿。
东方之布上应安置龙树之花朵与轮。
苦行者应在南方安置珍宝，如是安置黄色珍宝。
从外向内，西方安置莲花，如是安置红色莲花。
北方，智者应安置宝剑，以及宝剑与扫帚。
东方之门应画锤子，燃烧，光芒美好。
南方应画手杖金刚，燃烧，光芒美好。
西方应画莲花宝剑，画燃烧之光之来源。
北方应画交织金刚，画金刚持之金刚。
火之隅应画宝剑，真空中应画绳索，
风中应画宝剑，自在中应画宝剑。
上方应画顶髻相，画完后下方画绳索。
应知心之神圣坛城，完全明亮。
身语意之

【英语翻译】
This is a continuous act.
Likewise, interruption exhausts the ritual. Generous ones come from the land, and are very large in the same way.
That one is in accordance with the inconceivable yoga, what is the act of applying paint?
That one is in accordance with good thought, and can never create obstacles.
Who can thoroughly examine the mandala as it is?
By the yoga of the self-arisen deity, examining the mandala will lead to accomplishment.
This is the ritual of applying paint.

Eleventh, the ritual of inviting the deities
By the yoga of the self-arisen deity, after the work of powder paint is completed,
From then on, by seeing the ritual, one should place the mudra of action.
In its center, a vajra should be drawn, with light like lapis lazuli.
In the east, a great wheel should be drawn, adorned with a blazing vajra.
In the south, a great jewel should be drawn, with flickering flames and swirling smoke.
In the west, a great lotus should be drawn, with light like ruby.
In the north, a great sword should be drawn, with light blazing and clear like flames.
In the eastern corner, with eye-clouds, draw light similar to the center.
In the southern corner, draw a vajra, born from the family of Mamaki.
In the western corner, draw a lotus, draw with blooming flowers and stems.
In the northern corner, draw an Utpala, beautiful like blue clouds.
In the four outer corners, the wise should place in order,
Like a mirror, as well as a lute, a conch shell cup of incense, and food vessels.
On the eastern cloth, place the flowers and wheels of the Naga tree.
The ascetic should place jewels in the south, and place yellow jewels in the same way.
From the outside to the west, place lotuses, and place red lotuses in the same way.
In the north, the wise should place swords, as well as swords and brooms.
At the eastern gate, draw a hammer, blazing and with good light.
In the south, draw a staff vajra, blazing and with good light.
In the west, draw a lotus sword, draw the source of blazing light.
In the north, draw an intertwined vajra, draw the vajra of Vajradhara.
In the fire corner, draw a sword, in emptiness draw a rope,
In the wind, draw a sword, in power draw a sword.
Above, draw the ushnisha mark, after drawing, draw a rope below.
The sacred mandala of the heart should be known to be completely clear.
Of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །མཆོད་པས་འབད་དེ་མཆོད་པར་བྱ། །བུ་མོ་མདངས་འོད་ལེགས་ཆགས་པ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་རྙེད་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དཀྲིས་བྱས་ཏེ། །དེ་དབུས་སུ་ནི་འདོད་པ་བྱ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་ཅན་དེ་བྱིན། །བརླབས་ནས་སངས་རྒྱས་གནས་ཞི་མཁའི། །དབྱིངས་ནི་རྒྱན་པ་དབྱུང་བར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བསྒྲུབས་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་གིས་སྡང་རྨོངས་སོགས། །སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གཟིགས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་སྐ་རགས་ཅན། །མཛད་དེ་ཆོས་འཁོར་རབ་བསྐོར་ནས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་དེ་དག་གི །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཡོངས་སྦྱངས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་པའི་སྐུ་མངའ་རྣམས། །རང་རང་བཞིན་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་བཞེད་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །དེ་ནས་རང་བཞིན་ཤེས་རྣལ་འབྱོར། །པ་ཡིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །གུས་པས་རྒྱལ་པ་དེ་དག་ཀུན། །སླར་བྱོན་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ནི་བསྐུལ་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དྲང་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་གནས་བྱས་ནས། །ཚིག་བཅད་འདིས་ནི་གསོལ་པ་གདབ། །ཁམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་པུ་མ་རུངས་བདུད། །རབ་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་མངོན་སུམ་མཛད་པ་རང་བཞིན་ནི། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་རང་བཞིན་ཀུན་གཤེགས་ཤིག །དེ་ནས་སོ་གོལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་བཀུག་ནས་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་
གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དབང་རྣམས་བསྐུར་སླད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་དགའ་བས། །དངོས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ནས། །རྒྱས་བཏབ་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཆོད་དེ། །དྲིལ་བུར་བཅས་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བ་སྒྲོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགྱེས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན

【汉语翻译】
以供养而努力地供养。
容貌光彩美好的女子，
年满十六岁寻得后，
以香和鲜花缠绕装饰，
在那中间行欲事。
有智慧者将摩摩格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
具功德腰带者赐予。
加持后，从佛所住的寂静虚空，
庄严的法界中请出。
不动佛等如来，
从菩提心所成就者，
以慈悲之主，观见嗔恨愚痴等，
行事的众生后，
以佛陀神变具腰带者，
作已，善妙法轮转动后，
以彼等三摩地，
将彼等嗔恨等完全清净，
具有极喜之身的众位，
各自于自性中逝去后，
再次欲来临者们，
如所欲般安住。
之后，自性智瑜伽士，
为了灌顶弟子之故，
恭敬地将彼等一切胜者，
为了再次来临而劝请。
于天尊心间观想智慧的，
金刚小杵后，
再次于彼之心间，
观想名为三摩地。
从自性三尊所生，
以光芒铁钩之相，
将三尊勾召后，
依次对诸天尊。
如是劝请心意后，
迎请如来等，
一切安住于虚空后，
以此偈颂作祈请。
界之精髓，唯一凶恶魔，
彻底摧毁且所有众生的，
自性现前者，自性啊！
无边众生，自性请降临！
之后以杵金刚，
大印的自性等，
以此秘密咒语勾召后，
嗡 班匝 玛雅 匝 匝 匝 匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以誓言铁钩劝请
所化者，
一切佛陀来临后，
为了灌顶有情之故，
请安住于此坛城。
之后瑜伽自在欢喜，
亲见诸佛后，
以印供品作供养，
以铃铛等赞颂。
不动金刚大智慧，
金刚界即大虚空，
供养三金刚三坛城，
宣说秘密，向您敬礼！
毗卢遮那大清净，
金刚寂静大欢喜，
金刚自性。

【英语翻译】
Make offerings with effort.
A maiden with beautiful radiance,
Having found one who has reached the age of sixteen,
Having adorned her with incense and flowers,
Desire should be practiced in the middle of that.
The wise one gives the Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Give that one with the girdle of qualities.
Having blessed, from the peaceful space where the Buddhas reside,
The adorned realm should be drawn forth.
The Tathagatas, such as Akshobhya,
Those accomplished from the Bodhicitta,
Seeing sentient beings who act with hatred, delusion, etc., by the Lord of Compassion,
Having made the Buddha's miraculous girdle,
Having turned the excellent Dharma wheel,
With that Samadhi, those,
Having completely purified hatred, etc.,
All those who possess the body of supreme joy,
Having gone to their own nature,
Those who wish to come again,
Reside as they wish.
Then, the yoga of self-nature wisdom,
For the sake of empowering disciples,
Respectfully urges all those victors,
For the sake of coming again.
Having meditated on the tiny Vajra of wisdom in the heart of the deity,
Again, in that heart,
Meditate distinctly on what is called Samadhi.
Arising from the three self-existing heroes,
With the form of a ray of light hook,
Having summoned the three heroes,
In order, to the deities.
Having thus urged the mind,
Having invited the Tathagatas,
Having made all abide in space,
Make supplication with these verses.
The essence of the realm, the single evil Mara,
Having utterly destroyed and the nature of all beings,
The manifest nature, O nature!
Boundless beings, may nature descend!
Then, with the club Vajra,
The nature of the great Mudra,
Having summoned with this secret mantra,
Om Vajra Maya Ja Ja Ja Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) urged by the hook of Samaya,
All the Buddhas having come,
For the sake of empowering sentient beings,
May you reside in this Mandala.
Then, the yoga lord rejoices,
Having directly seen the Buddhas,
Having offered with seals and offerings,
Praise with bells, etc.
Immovable Vajra, great wisdom,
The Vajra realm is the great space,
Offering the three Vajras, the three Mandalas,
Proclaiming secrets, I prostrate to you!
Vairochana, greatly pure,
Vajra peaceful, greatly joyful,
Vajra nature.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་འོད་གསལ།། ཆོས་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་དྲི་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོས་པ་མེད། །གསང་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །གསང་བ་གསུམ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐོང་མཛད། །རང་བཞིན་དག་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རང་ཉི་གྲོགས་ཕོར་ཉེ་བར་ག་ནས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱར་པ་ཡིས་ནི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་མ་ཉེས་པར་བྱ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གཏང༌། །ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་བྱ་བ་སིཐ་ཏེ་བྷྱཿ་ཙ་དེ་བ་ནའྒ་ཡཀྵ་གནྡྷརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་རཱ་ག་བྷཱུ་ཏ་པྲ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ནད་ཨ་པསྨཱ་ར་ཨོསྟཱ་རཱ་ཀ་ཨ་ཏི་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་པ་ཡཱ་མི་གྲྀ་ཧཱི་ཏོ་སུ་ཁ་སཽ་མ་ན་ཏྱ་ལ་བི་ནོ་བྷ་བན་སྠཱ་ནཾ་ཙ་ནི་རཱུ་པ་ཏྲ་བཾ་ཀུརྦནྟུ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དིཧྵཥཱ་ནེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པི་ནཾཌ་བྷུ་ཀཏྭ་མ་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སྱ་ཤིནྟཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མིག་ཕྱེ་གསལ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་གིས་ལངས་ནས་ནི། །བསྐོར་བ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྒོ་ནི་དབྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྒོར་གནས་ཏེ། །གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་བཞིན་དུ། །ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱས་ཤར་
སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་ཕྱོགས་གནས་ཤིང༌། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དེ་བཞིན་དུ། །ཟློས་ཤིང་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནི། །སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་གནས་རྣལ་འབྱོར་བ། །དེ་བཞིན་ནུབ་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་པས། །ཆུ་ལྷའི་སྒོ་ནི་ཕྱེ་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང༌། །བྱང་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྔར་བཞིན་པས། །ནོར་བྱིན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི་སྒོ། །ཕྱེ་ནས་དེ་བཞིན་གཟུད་པ་དང༌། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །རང་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །བདེན་བའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་བས། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་

【汉语翻译】
以光明照耀，向您，教法的宣讲者，敬礼！珍宝之王，极其深奥，虚空金刚，虚空无垢，自性清净，无有染污，向三秘密敬礼！金刚不死大王，无分别虚空金刚持，超越贪欲获得成就，向您，三秘密，敬礼！具义金刚圆满正觉，圆满成办一切愿望，从自性清净中生起，向您，金刚萨埵，敬礼！以此赞颂之王，赞叹如来们，于此，佛陀金刚心，自己犹如太阳般的朋友从何处来？此后瑜伽士，以五种欲妙不作罪，作内之火供后，如此说道并布施食子：嗡 达夏 迪嘎 嘉瓦 悉塔 爹贝雅 匝 爹瓦 纳嘎 亚夏  Gandharva 阿修罗 嘎鲁达 紧那罗 摩呼拉嘎 布达 普拉塔 毗夏匝 乌玛纳达 阿帕斯玛拉 欧斯塔拉嘎 阿提贝友 巴林 塔帕亚米 格里哈伊托 苏卡 索玛纳提亚 拉比诺 巴万 斯塔南 匝 尼如帕 塔拉万 库尔班图 萨瓦 布达 阿迪哈夏内纳。嗡 阿 吽 依当 阿弥利塔 毗南达 普卡特瓦 玛玛 萨帕里瓦拉斯亚 辛丹 库尔班图 梭斯提 梭哈。
迎请仪轨完毕。

第十二，引入弟子的仪轨
之后，睁开明亮的眼睛，以瑜伽之自在站立后，绕圈，开始打开坛城之门。位于西方之门，以左腿伸展之姿游舞，念诵并作金刚吽印，以手印打开东方之门。嗡 班匝 吾达 扎亚 萨玛雅 扎贝 萨亚 吽。同样，位于北方，以忿怒之眼观看，如是念诵并打开南方之门，解除之前的印。位于东方之瑜伽士，如是面向西方，作水天之门已打开，解除忿怒之手印。如是位于南方，面向北方如前，打开财神所加持之门，如是引入，之后，为了摄受弟子之故，自己合掌，以真实之加持为前行，向大坛城祈请，从自性光明中

【英语翻译】
Radiant with light, I prostrate to you, the teacher of Dharma! Jewel King, exceedingly profound, space vajra, space without stain, naturally pure, without defilement, I prostrate to the three secrets! Vajra immortal great king, non-conceptual space vajra holder, transcending desire, attaining accomplishment, I prostrate to you, the three secrets! Meaningful vajra, perfect Buddha, fulfilling all wishes, arising from natural purity, I prostrate to you, Vajrasattva! With this king of praise, praising the Tathagatas, herein, Buddha Vajra heart, where does the self, like a sun-like friend, come from? Thereafter, the yogi, without committing sins with the five desires, after performing the inner fire puja, speaks thus and offers the torma: Om Dasha Dika Jawa Sitha Teye Bya Tsa Dewa Naga Yaksha Gandharva Asura Garuda Kinnara Mahoraga Bhuta Pratapi Pishacha Unmanada Apasmara Ostaraka Atibhyo Baling Tapayami Grihito Sukha Somanatya Labino Bawan Sthanam Tsa Nirupa Tarawan Kurbantu Sarwa Buddha Adihashanena. Om Ah Hum Idam Amrita Pinanda Pukatwa Mama Sapariwarasya Shintam Kurbantu Swasti Swaha.
The ritual of invitation is complete.

Twelfth, the ritual of introducing the disciple
Thereafter, opening the bright eyes, standing up with the freedom of yoga, circumambulating, begin to open the door of the mandala. Located at the western door, dancing with the posture of extending the left leg, reciting and making the vajra Hum mudra, open the eastern door with the hand seal. Om Vajra Udataya Samaya Jabeshaya Hum. Similarly, located in the north, looking with wrathful eyes, reciting thus and opening the southern door, release the previous seal. The yogi located in the east, thus facing the west, having opened the door of the water deity, release the wrathful hand seal. Similarly, located in the south, facing the north as before, open the door blessed by the wealth deity, thus introduce, thereafter, for the sake of receiving the disciple, joining the palms together, with the blessing of truth as the preliminary, pray to the great mandala, from the light of self-nature

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །གཟུགས་བརྙན་དང་ཡང་འདྲ་བ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་འདྲ། །དེ་ལྟར་བདེན་པས་སློབ་མ་ནི། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཤིང༌། །སྔགས་དང་བྲལ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལས། །རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་མཐོང་བར་འགྱུར། །འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཕོ་ཕྲག་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞུགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་སྤྲོས་པ་ལས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་བཀུག་ནས་ནི། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་ཡང་དག་པར། །བྱས་ཏེ་གདོང་གཡོགས་བླངས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་དེ་བཅིང་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀཥུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།། །།ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀཥ་སུ་རཾ་སརྦ་སིདྡིཧ་སུ་ཁཾ་པྲ་དམྤ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དྲི་བྱ། །ཀྱེ་རབ་ཏུ་དགའ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་སྐལ་བཟང༌། །རྐང་པ་མཉམ་པས་འདུག་གྱུར་ཅིང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའི་སློབ་མ་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། །སླར་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་
བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་གཟུང༌། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ལ། །ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །དང་པོ་མི་བསྐྱོད་དབང་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཛེས་སྦྱར་ཏེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །ལྷག་བ་བརྐྱང་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏམ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་བཛྲ་སྟྭ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥཋ་མཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབང་བྱ་སྟེ། །ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སླར་ཕབ་ནས། །སྔགས་པས་གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་བུ། །རབ་ཏུ་ཕྱག་ནི་འཚལ་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི། །དབང་དུ་བྱས་ན་བླ་མ་ཡིས། །སློབ་མ་དཔྲལ་བར་ཐལ་སྦྱར་བ། །གསུམ་པའི་སྔགས་ཟློས་འདུད་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡཱ་མཾ། དེ་ནས་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི། །དབང་བྱས་ཐ

【汉语翻译】
生起的，金刚萨埵大乐，与影像也相同，坛城也与此相同。如此真实，弟子进入心的坛城，与咒语分离者从轮中，将看见所有神通。此乃金刚藏，是成办金刚智慧者。如来众眷属中，我将使弟子进入。进入后，如来众以法界之加持，以及誓言之开展，祈请赐予一切圆满。于东方门召唤后，以宝瓶之水真实地，行之，取下面罩后，以此秘密咒语束缚之。嗡 扎克殊 班达 瓦拉玛纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀཥུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ चक्षु बन्ध वरमनय हुं，梵文罗马拟音：om cakṣu bandha varamanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，束缚眼，最胜引导，吽。）嗡 扎贝夏 巴嘎万 玛哈苏卡 莫卡 索让 萨瓦 悉地 哈苏康 扎当 巴拉玛苏卡 乌达玛 悉地 雅 匝 吽 吽 霍 扎悉地 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀཥ་སུ་རཾ་སརྦ་སིདྡིཧ་སུ་ཁཾ་པྲ་དམྤ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ praveśa bhagavān mahāsukha moka suraṃ sarva siddhiha sukhaṃ pradampara mā sukha uttama siddhyajaḥ hūṃ hūṃ hoḥ prasiddhya svāhā，汉语字面意思：嗡，进入，薄伽梵，大乐，解脱，苏让，一切成就，哈苏康，扎当，最胜乐，无上成就，生，匝，吽，吽，霍，成就，梭哈。）然后询问弟子，喜悦啊喜悦，你是谁？然后弟子也应说，大乐我是幸运者。双足并拢而坐，合掌的弟子，念诵此偈颂，再次给予发心。于三宝我皈依，所有罪过一一忏悔，随喜众生之善，佛陀菩提意中持。然后让弟子，做四种礼拜。首先是不动尊，作金刚合掌，念诵此秘密咒语，伸出莲花作礼拜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 乌巴斯塔纳亚 阿达玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎 班匝 萨朵 阿迪提扎 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏམ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་བཛྲ་སྟྭ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥཋ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja upasthānāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāga vajrasattva adhitiṣṭha maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，奉献，自我等，奉献，一切如来，金刚萨埵，安住于我。）宝生佛，将合掌放回心间，咒师以此秘密咒语，让弟子作礼拜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 阿比谢卡亚 阿达玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班匝 惹那 阿比辛匝 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，灌顶，自我等，奉献，一切如来，金刚宝，灌顶我。）然后是无量光佛，上师让弟子合掌于额头，念诵第三个咒语作礼拜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 扎瓦达纳亚 阿达玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班匝 达玛 扎瓦达亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡཱ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajradharmā pravartayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，转法轮，自我等，奉献，一切如来，金刚法，转法轮我。）然后是名为不空成就佛，作

【英语翻译】
Occurring, Vajrasattva great bliss, Also similar to the image, The mandala is also similar to that. Thus, by truth, the disciple Enters the mandala of the mind, Those without mantras, from the wheel, Will see all the miracles. This is the Vajra essence, The one who accomplishes Vajra wisdom. In the family of all the Tathagatas, I will make the disciple enter. Upon entering, may all the Tathagatas, With the blessings of the Dharmadhatu, And also from the expansion of vows, Grant all perfections. Having summoned at the eastern gate, With the water of the vase, truly, Having done so, having removed the face cover, With this secret mantra, bind it. Om Cakṣu Bandha Varamānaya Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀཥུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु बन्ध वरमनय हुं, Sanskrit Roman transliteration: om cakṣu bandha varamanaya hūṃ, Literal meaning: Om, bind the eye, best guide, Hūṃ.) Om Praveśa Bhagavān Mahāsukha Moka Suram Sarva Siddhiha Sukham Pradampara Mā Sukha Uttama Siddhyajaḥ Hūṃ Hūṃ Hoḥ Prasiddhya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀཥ་སུ་རཾ་སརྦ་སིདྡིཧ་སུ་ཁཾ་པྲ་དམྤ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ praveśa bhagavān mahāsukha moka suraṃ sarva siddhiha sukhaṃ pradampara mā sukha uttama siddhyajaḥ hūṃ hūṃ hoḥ prasiddhya svāhā, Literal meaning: Om, enter, Bhagavan, great bliss, liberation, Suram, all accomplishments, Hasukham, Zadam, supreme bliss, supreme accomplishment, born, Jaḥ, Hūṃ, Hūṃ, Hoḥ, accomplish, Svāhā.) Then ask the disciple, O joyful one, who are you? Then the disciple should also say, Great bliss, I am fortunate. Sitting with feet together, To the disciple with joined palms, Recite this verse, Again, give rise to the mind. In the Three Jewels, I take refuge, All sins, I confess individually, I rejoice in the merit of beings, I hold Buddha's enlightenment in mind. Then, to that disciple, Make him do four prostrations. First, having empowered Akshobhya, Having beautifully joined the Vajra palms, While reciting this secret mantra, Extend the lotus and prostrate. Om Sarva Tathāgata Pūja Upasthānāya Ātmanāṃ Niryātayāmi Sarva Tathāga Vajrasattva Adhitiṣṭha Maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏམ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་བཛྲ་སྟྭ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥཋ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata pūja upasthānāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāga vajrasattva adhitiṣṭha maṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, dedication, self etc., dedicate, all Tathagatas, Vajrasattva, abide in me.) Ratnasambhava, Having placed the palms back at the heart, The mantra master, with this secret mantra, Make the disciple prostrate greatly. Om Sarva Tathāgata Pūja Abhiṣekaya Ātmanāṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vajraratna Abhiṣiñca Maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca maṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, empowerment, self etc., dedicate, all Tathagatas, Vajra Jewel, empower me.) Then Amitabha, The guru makes the disciple join palms at the forehead, Recite the third mantra and prostrate. Om Sarva Tathāgata Pūja Pravartanāya Ātmanāṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vajradharmā Pravartayāmi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡཱ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajradharmā pravartayāmi, Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, turning the wheel, self etc., dedicate, all Tathagatas, Vajra Dharma, turn the wheel for me.) Then, the one called Amoghasiddhi, Make

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མོ་སྙིང་ག་རུ། །ཕབ་ནས་བློ་ལྡན་གྱིས་སྔགས་འདིས། །ཕྱག་འཚལ་བཞི་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། །དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་པ་དང༌། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྩེར་འཛིན་དེ་ལ། །མནའ་ནི་དང་པོར་བསྒག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནི། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མནའ་ཡིས་ནི། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་ཉི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་སྤྱི་བོ་འགས་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་བླ་མས་སློབ་མ་ཡི། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་ནས་ནི། །ལན་གསུམ་བར་
དུ་སླར་རྡོ་རྗེ། །མནའ་དང་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རང་དེང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དྲལ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཤེགས། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དུང་ཆེན། །གནས་ཤིང་ཡིག་གསུམ་འདུས་བྱས་པ། །དེ་བླངས་མནའ་ཡིས་འཐུང་དུ་གཞུག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་པ། །འབད་པས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཚིག་གསལ་སྨ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། །མནའ་སྔོན་འགྲོ་བས་བསྒྲག་པར་བྱ། །དེང་ནས་གཟུང་ནས་ང་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་གྱི། གང་ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མཉམ་གཞག་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །རང་ལ་དབབ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་རྗེས་སུ་བཟླ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི

【汉语翻译】
于上师心间，降下后具慧者以此咒：行第四礼，嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 嘎玛涅 阿玛囊 尼雅达 雅弥 萨瓦 达塔嘎达 班扎 嘎玛 咕噜 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānaṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajra karma kuru maṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，事业，自我，委身，我，一切，如来，金刚，事业，作，我。）
如今你已进入一切如来之种姓，因此我将为你生起金刚智慧，凭借此智慧亦能获得一切如来之成就，更何况其他成就？你不得在未见坛城者前述说。你若违犯誓言，则念诵“达热”及“萨玛雅 萨埵”。
心母手持金刚，手持花鬘顶端者，最初应施加誓言。之后，彼手印置于弟子头顶，再次以金刚誓言，如是宣说并指示：此乃你之誓言金刚，若你对任何人说，则头顶破裂。再次，上师于弟子心间，安置手印后，三番两次，以金刚誓言与咒语催促。金刚萨埵自身，如今已安住于你心中。若说此理，则裂开并于刹那间离去。彼时，金刚水螺，安住且三字合一，取彼以誓言令饮用。此乃你之地狱之水，若违犯誓言则焚烧，若守护誓言则赐予成就，饮用五甘露之水。
嗡 班扎 乌达嘎 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，咤。）
弟子饮用金刚水后，努力抓住其手，清晰地说，并以誓言前行而宣告：从今以后，我乃你之金刚萨埵，凡我所说“做此事”，皆须实行。你不得轻蔑我，你若未舍弃慢心而死，则将堕入地狱。之后，弟子入于等持，圆满成办一切成就，为将本尊融入自身，上师所说之语应随之念诵：祈愿一切如来加持，祈请降临金刚萨埵，从头顶降临。

【英语翻译】
Having descended into the heart of the Lama, the wise one should initiate the fourth prostration with this mantra: Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmanam Niryatayami Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānaṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajra karma kuru maṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Thus Gone, Offering, Action, Self, Surrender, I, All, Thus Gone, Vajra, Action, Do, Me.)
Now you have entered the lineage of all Tathagatas, therefore I shall generate the Vajra wisdom for you, by which wisdom you will also attain the accomplishments of all Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? You should not speak in front of those who have not seen the mandala. If you break your vows, then recite "Tare" and "Samaya Sattvam."
The mind-mother holding the Vajra, the one holding the top of the flower garland, should first impose the oath. Then, that mudra should be placed on the disciple's head, and again with the Vajra oath, speak and instruct as follows: This is your oath Vajra, if you speak to anyone, it will shatter your head. Again, the Guru, after placing the mudra on the disciple's heart, three times, urge with the Vajra oath and mantra. Vajrasattva himself, now dwells perfectly in your heart. If this is spoken, it will split open and depart in an instant. At that time, the great Vajra water conch, abiding and the three syllables combined, take it and make them drink with the oath. This is your hell water, if you break the oath it will burn, if you keep the oath it will grant accomplishments, drink the water of the five nectars.
Om Vajra Udaka Tah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra udaka ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Water, Tah.)
After the disciple drinks the Vajra water, diligently hold their hand, speak clearly, and proclaim with the oath preceding: From now on, I am your Vajrasattva, whatever I say "do this," all must be done. You must not despise me, if you die without abandoning arrogance, you will fall into hell. Afterwards, the disciple enters into equipoise, perfectly accomplishing all attainments, in order to integrate the deity into oneself, the words spoken by the Guru should be recited accordingly: May all the Tathagatas bless, please cause Vajrasattva to descend, descend from the crown of the head.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རྐང་པའི་བར། །ལུས་ཅན་ཁོང་སྟོང་དུ་བསམས་ནས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་ནི། །བཅས་པ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷོཾ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་བྱུང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལུས་པོ་སྦྱང༌། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས། །ལྡང་བར་བྱ་ཕྱིར་མཁས་པ་ཡིས། །སྣོད་ཀྱི་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབབ་དོན་དུ། །འབེབས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ནི། །སྣོད་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞག་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། །འབབ་མཛད་དེང་དུ་ཁྱོད་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འབྱུང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ། དེ་
ལྟ་འང་གལ་ཏེ་མི་འབབ་ན། །གསང་སྔགས་བརྟན་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛཻཧཾ། སྙིང་འདར་དགའ་བ་ཆེ་བ་དང༌། །བརྒྱལ་བ་དང་ནི་གར་བྱེད་དང༌། །འགྱེལ་དང་གྱེན་དུ་འཕར་བ་ནི། །བབས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ། །སྣོད་ནི་རྒྱས་པར་མཐོང་ནས་སུ། །ཨ་ཡིག་ལྕེ་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དོར། །ཏི་ཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཁས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་བབས་པ་ཤེས་གྱུར་ནས། །སྔགས་དང་བཅས་པར་བྱས་ནས་མགོར། །ཕྲེང་བ་དགོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། །ཨོཾ་གྱིས་མནན་པའི་མིག་ལ་ནི། །སློབ་མ་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་སྔགས་འདི་ཡིས། །གདོང་གཡོགས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་འབྱེད་པར་མཛད། །དེ་རིང་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བལྟ་བར་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སྐུ་སྐྱེས། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི། །རང་གི་ངོ་བོའང་བསྟན་པར་བྱ། །འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་

【汉语翻译】
直至足底之间。
观想有情众生为空性。
其下是风，
以及火之坛城。
其上观想字母དྷོཾ། (藏文：དྷོཾ，梵文天城体：धों，梵文罗马拟音：dhong，字面意思：དྷོཾ)。
观想红色。
由此生起的光芒，
以苦行者的身体净化。
如是光明之后，
为了升起，智者应
在容器的心、喉、头顶上，
书写ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱཿ། (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱཿ，梵文天城体：हुं आः हः，梵文罗马拟音：hum ah hah，字面意思：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱཿ)。
为了降临如来，
以手印降临，
置于容器的心间，
念诵此秘密真言。
此乃汝之誓言金刚，
名为金刚萨埵。
降临者，如今于汝，
生起无上金刚智慧。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ། (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशयः आः आः आः आः आः，梵文罗马拟音：om vajra aveshaya ah ah ah ah ah，字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊，啊，啊，啊)。
如是，若不降临，
则念诵此稳固之秘密真言，
然后以字母阿的火焰，
催请大智慧。
ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛཻཧཾ། (藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛཻཧཾ，梵文天城体：आवेशय स्तम्भय र र र र चालय हुं हः अ जै हं，梵文罗马拟音：aveshaya stambhaya ra ra ra ra calaya hum ha a jai ham，字面意思：进入，镇住，ra ra ra ra，动摇，吽，哈，阿，胜利，ഹം)。
心颤抖，大欢喜，
昏厥、舞蹈，
跌倒和向上跳跃，
应知是降临之相。
见容器已充满，
则于舌上书写阿字。
以百字明稳固，
以咒抛掷鲜花花环。
ཏི་ཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ། (藏文：ཏི་ཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव हृदय मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह होः ॐ अ खं वीर हुं प्रतीच्छ कुसुम अञ्जलि नाथ होः，梵文罗马拟音：tistha vajra drdho me bhava hrdaya me adhi tistha sarva siddhim me prayaccha hum ha ha ha ha hoh om a kham vira hum praticcha kusuma anjali natha hoh，字面意思：安住，金刚，坚定，于我，成为，心，于我，安住，一切，成就，于我，给予，吽，哈，哈，哈，哈，吼，嗡，阿，空，勇士，吽，接受，花，合掌，主，吼)。
智者以种姓之差别，
知晓鲜花降落之后，
以咒语加持，于头顶，
给予花环。
ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ，梵文天城体：ॐ प्रतिगृह्ण सत्त्वं इमं सत्त्वं महाबल，梵文罗马拟音：om pratigrhn sattvam imam sattvam mahabala，字面意思：嗡，接受，有情，此，有情，大力)。
对于以嗡字加持的眼睛，
对于远离罪恶的弟子，
以善妙的苦行，以此咒语，
彻底解脱面纱。
金刚萨埵您自己，
努力开启你的眼睛。
无上的金刚之眼，
以一切之眼开启。
今日以信仰的力量，
请看此坛城。
汝乃佛陀种姓之身所生，
以大秘密真言加持。
ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། (藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ，梵文天城体：हे वज्र पश्य，梵文罗马拟音：he vajra pashya，字面意思：嘿，金刚，看)。
然后有智慧者，
依次展示坛城。
以及三十二位本尊的，
也展示各自的自性。
圣者的四谛

【英语翻译】
Until between the soles of the feet.
Visualizing sentient beings as emptiness.
Below it is the wind,
And the mandala of fire.
Above it, visualize the letter དྷོཾ (Tibetan: དྷོཾ, Sanskrit Devanagari: धों, Sanskrit Roman transliteration: dhong, literal meaning: དྷོཾ).
Visualize the color red.
The light rays that arise from this,
Purify the body of the ascetic.
Having thus made it luminous,
In order to arise, the wise one should
On the heart, throat, and head of the vessel,
Write ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱཿ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: हुं आः हः, Sanskrit Roman transliteration: hum ah hah, literal meaning: ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱཿ).
For the purpose of causing the Tathagata to descend,
With the descending mudra,
Place it on the heart of the vessel,
And recite this secret mantra.
This is your Vajra of vows,
Named Vajrasattva.
O Descender, now to you,
May the unsurpassed Vajra wisdom arise.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आवेशयः आः आः आः आः आः, Sanskrit Roman transliteration: om vajra aveshaya ah ah ah ah ah, literal meaning: Om, Vajra, enter, ah, ah, ah, ah, ah).
Thus, if it does not descend,
Then recite this firm secret mantra,
Then, with the flame of the letter A,
Urge the great wisdom.
ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛཻཧཾ (Tibetan: ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛཻཧཾ, Sanskrit Devanagari: आवेशय स्तम्भय र र र र चालय हुं हः अ जै हं, Sanskrit Roman transliteration: aveshaya stambhaya ra ra ra ra calaya hum ha a jai ham, literal meaning: Enter, restrain, ra ra ra ra, shake, Hum, ha, a, victory, ham).
The heart trembles, great joy,
Fainting, and dancing,
Falling and jumping upwards,
Know that these are the signs of descent.
Having seen that the vessel is full,
Then write the letter A on the tongue.
Stabilize with the hundred-syllable mantra,
Throw a flower garland with the mantra.
ཏི་ཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ (Tibetan: ཏི་ཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र दृढो मे भव हृदय मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह होः ॐ अ खं वीर हुं प्रतीच्छ कुसुम अञ्जलि नाथ होः, Sanskrit Roman transliteration: tistha vajra drdho me bhava hrdaya me adhi tistha sarva siddhim me prayaccha hum ha ha ha ha hoh om a kham vira hum praticcha kusuma anjali natha hoh, literal meaning: Stay, Vajra, firm, to me, become, heart, to me, abide, all, accomplishment, to me, give, Hum, ha ha ha ha hoh Om a kham vira hum praticcha kusuma anjali natha hoh).
According to the lineage divisions, the wise
Having known that the flowers have fallen,
Having blessed it with the mantra, on the head,
Give the garland.
ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रतिगृह्ण सत्त्वं इमं सत्त्वं महाबल, Sanskrit Roman transliteration: om pratigrhn sattvam imam sattvam mahabala, literal meaning: Om, accept, sentient being, this, sentient being, great strength).
For the eyes blessed with the syllable Om,
For the disciple who is free from sin,
With good asceticism, with this mantra,
Completely remove the veil.
Vajrasattva yourself,
Strive to open your eyes.
The unsurpassed Vajra eye,
Open with all eyes.
Today, with the power of faith,
Please look at this mandala.
You are born of the Buddha lineage,
Blessed by the great secret mantra.
ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ, Sanskrit Devanagari: हे वज्र पश्य, Sanskrit Roman transliteration: he vajra pashya, literal meaning: Hey, Vajra, look).
Then the wise one,
Should show the mandala in order.
And of the thirty-two deities,
Also show their own nature.
The four noble truths of the noble ones.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་བཞིར་འགྱུར། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་གྲྭ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་སྒོ། །བཞི་ཡི་མིང་ཅན་རེ་རེ་སྟེ། །དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་སེམས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྒོ་ཁྱུད་ནི། །བཞི་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞལ་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་དུ། །
ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ཀ་བར་འགྱུར། །ཆོས་དང་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནས། །བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་མཐར་ཐུག་ལྷ། །ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་གནས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སློབ་ལ་བཤད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རབ་བསྟན་བྱ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ངོ་བོར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་སོ། །ལག་སོགས་ངོ་བོར་ཁྲོ་དབང་པོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལུས་འཁོར་ལ་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་སོགས་རིམ་བཞིན། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་བསྟན་ནས་ནི། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བརྩམ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག
ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་དང་དབང་ལྡན་དུ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་དོ་པ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རིམ་གཉིས་པ་བྲི་དེ་ནས་དེའི། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། ཚོན་དཀར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དམར་དང་ནག་པོ་དག་གིས་བྱ། །ར་བ་གསུམ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དག་དགོད་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནག་དང༌། །མཚུངས་པའི་འོད་ཅན་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་གཤིན་རྗེར་ནི། །རིན་ཆེན་ནུབ་ཏུ་པདྨ་ནི། །གེ་སར་བཟང་པོ་ནོར་སྦྱིན་དུ། །རལ་གྲི་བྲིས་ནས་བུམ་པ་དགོད། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའོ། །
བཅུ་བཞི་པ། ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
ལྷ་ཡི་སྙེམས་པ་འཛིན་པ་ཡི། །སློབ་མ་ཕྲེང་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་བཀུག་ནས། །པདྨའི་དབུས་སུ་གཞག་བྱས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཚོགས་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
变成四面。
梵天之位乃是角落。
名为聚集之物是门。
四个名字各一个。
信力等心。
五种形态皆能显现。
神足通的门环是。
四种，那也是四种形态。
那当中的轮子。
由八个坛城衡量。
是八种解脱。
是成办一切悉地的。
八正道是。
说是百柱。
在诸佛的大殿中。
一切时都变成柱子。
是法和真如义的符号。
是轮内的坛城。
这心之坛城。
是伟大的解脱之城。
从那轮之主开始。
直至有损美之极顶天神。
如实安住于彼者。
金刚持为弟子宣说。
在五蕴的自性中。
善妙开示五佛。
眼母等四天女。
是地等自性。
如是五欲的体性。
是色金刚等。
在眼等自性中。
是地藏等。
在手等体性中，忿怒自在。
开示阎魔敌等。
然后安住于身坛城。
不动佛等次第。
开示外轮之后。
如法开始灌顶弟子。
是引入弟子的仪轨。

第十三，沐浴坛城的仪轨
为了成就水之灌顶。
在东方和有权者处。
咒师绘制二肘长的坛城。
四方形且有四门。
绘制两层，然后在那。
中央绘制各种莲花。
用白色，同样地。
用红色和黑色。
做好三重围墙后。
安放四个手印。
在中心绘制与乌云。
相似光芒的金刚。
东方是轮，阎魔。
珍宝在西方是莲花。
吉祥花蕊是财施。
绘制宝剑后安放宝瓶。
是沐浴坛城的仪轨。

第十四，手印的灌顶仪轨
是持有天慢的。
弟子花鬘的灌顶。
做好后，迎请坛城至面前。
安放于莲花中央后。
上师与眷属一起

【英语翻译】
Becoming four-faced.
The abode of Brahma is the corner.
That which is called the object of gathering is the door.
Each of the four names.
The mind, such as the power of faith.
The five forms all arise.
The door frame of miraculous feet is.
Four, that too is four forms.
The wheel in the center of that.
That which is measured by eight mandalas.
Is the eight liberations.
It accomplishes all siddhis.
The Noble Eightfold Path is.
It is said to be a hundred pillars.
In the great hall of all Buddhas.

Everything becomes a pillar in life.
It is the symbol of Dharma and Suchness.
It is the mandala within the wheel.
This mandala of the heart.
Is the supreme city of great liberation.
Starting from the lord of that wheel.
Until the gods at the ultimate peak of beauty.
Those who abide in Suchness as it is.
Vajradhara explains to the disciples.
In the nature of the five aggregates.
The five Buddhas are well shown.
The four goddesses, such as Caks.umātṛ, etc.
Are the nature of earth, etc.
Likewise, in the essence of the five desirable qualities.
Are form, vajra, etc.
In the nature of the eyes, etc.
Are Kṣitigarbha, etc.
In the essence of the hands, etc., wrathful empowerment.
Show Yamāntaka, etc.
Then abiding in the body mandala.
The Buddhas Akṣobhya, etc., in order.
After showing the outer wheel.
Properly begin the initiation of the disciples.
It is the ritual of introducing the disciples.

Thirteenth, the ritual of the bathing mandala
In order to accomplish the water initiation.
In the east and at the place of the powerful one.
The mantra practitioner draws a two-cubit mandala.
Square with four doors.
Draw two layers, then in that.
In the center, various lotuses.
With white color, and likewise.
With red and black colors.
After making three fences.
Place the four mudrās.
In the center, draw a vajra with light.
Similar to dark clouds.
The east is the wheel, Yama.
The jewel in the west is the lotus.
The auspicious filaments are wealth-giving.
After drawing the sword, place the vase.
It is the ritual of the bathing mandala.

Fourteenth, the ritual of the hand-seal initiation
It is the initiation of the disciple's garland.
Who holds the divine pride.
After doing that, invite the mandala to the front.
After placing it in the center of the lotus.
The guru together with the retinue

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །འདོད་ཅིང་བུམ་པ་རྣམས་བླངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བའི། །རྒྱལ་བ་བུམ་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡིད་བདེར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བདག་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་འཛིན་པ། །སྐྱེ་ཚོགས་ཞེ་སྡང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྤྱོད་མཛད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་ཏུ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །སྐྱེ་ཚོགས་གཏི་མུག་གིས་ཟིལ་མནན་པ་སྤྱོད་མཛད་ཅིང༌། །གཏི་མུག་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་ཐར་ལྷུར་ལེན། །སྐྱེ་ཚོགས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་མནན་པ་སྦྱང་མཛད་ཅིང༌། །རིན་ཆེན་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་གཟེབ་ནི་འཇོམས་མཛད་པ། །སྐྱེ་ཚོགས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་པ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང༌། །པདྨའི་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག །བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་སྦྱོར་ཐབས་གསུང་བ་ཡིས་དེ་དག་མི་སླུ་བ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་དེང་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱུང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོས་ནས་ནི། །རྒྱན་ནི་རབ་ཏུ་བླང་བར་བྱ། །
གོས་དམར

【汉语翻译】
以。吉祥偈：欲求并取瓶已，金刚弟子作灌顶。如芝麻荚般充满的，胜者持瓶者们，今日为你作灌顶，如是知已心安乐。灌顶乃金刚大，三界者亦作礼敬，诸佛之三密，从处所生赐予之。嗡 嘛哈苏卡 班杂萨埵 阿毗钦扎弥 萨瓦 达塔嘎达 阿迪巴地 德诺巴 德里卓 麦 巴瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚部殊胜，一切主之自性者，利益无余有情而作，大乐，一切有情入于心之吉祥，吉祥彼于今时灌顶胜妙寿汝得。怙主名曰不动者，降伏生众嗔恚而行，具足金刚部一切之吉祥，吉祥彼于今时灌顶胜妙寿汝得。毗卢遮那恒常息灭有情之痛苦，降伏生众愚痴而行，具足愚痴部一切之吉祥，吉祥彼于今时灌顶胜妙寿汝得。从贫困之痛苦中完全解脱，度量宽宏，降伏生众我慢而调伏，具足宝生部一切之吉祥，吉祥彼于今时灌顶胜妙寿汝得。世间自在摧毁有情之牢狱，降伏生众贪欲而调伏，具足莲花部一切之吉祥，吉祥彼于今时灌顶胜妙寿汝得。慈爱于乐于妄语者，以宣说彼等之方便而不欺骗彼等，具足事业部一切之吉祥，吉祥彼于今时灌顶胜妙寿汝得。金刚汝今诸佛，以灌顶而灌顶。嗡 阿 班杂 阿毗钦扎 吽。苏惹达 斯瓦哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是水之灌顶。获得水之灌顶，从沐浴之坛城中生，从大坛城之面上，善妙受取庄严。红衣

【英语翻译】
With. Auspicious verses: Desiring and taking the vases, the vajra disciple performs the empowerment. Those who hold the vase of the victorious ones, filled like a sesame pod, Today I will empower you, knowing this, be at ease. Empowerment is the great vajra, The three realms pay homage, The three secrets of all the Buddhas, Bestowed from the place of origin. Om Maha Sukha Vajra Sattva Abhisincami Sarva Tathagata Adhipatitve Nopadriḍho Me Bhava. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Supreme of the Vajra family, the nature of all lords, Creating all beings without exception, great bliss, Auspiciousness that enters the hearts of all beings, May that auspiciousness come to you today with the supreme empowerment and life. Protector named Akshobhya, Acting by subduing the anger of the multitude of births, Auspiciousness that possesses all of the Vajra family, May that auspiciousness come to you today with the supreme empowerment and life. Vairochana constantly eliminates the suffering of beings, Acting by subduing the ignorance of the multitude of births, Auspiciousness that possesses all of the ignorance family, May that auspiciousness come to you today with the supreme empowerment and life. Completely liberated from the suffering of poverty, Taking with generosity, Subduing and taming the arrogance of the multitude of births, Auspiciousness that possesses all of the Ratna family, May that auspiciousness come to you today with the supreme empowerment and life. Lord of the world, destroying the prison of existence, Subduing and taming the desire of the multitude of births, Auspiciousness that possesses all of the Padma family, May that auspiciousness come to you today with the supreme empowerment and life. Loving those who delight in falsehood, By proclaiming the means to unite them, not deceiving them, Auspiciousness that possesses all of the Karma family, May that auspiciousness come to you today with the supreme empowerment and life. Vajra, you are now empowered by all the Buddhas with empowerment. Om Ah Vajra Abhisinca Hum. Surata Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) This is the water empowerment. Having received the water empowerment, Arising from the mandala of bathing, From the face of the great mandala, May the ornaments be fully received. Red clothes

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་གྱུར་ཅིང༌། །གདུགས་ནི་དཀར་པོ་བཟུང་གྱུར་པ། །གླུ་འདིས་དགའ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་པོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བཀའ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་དེང་འགྲུབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་སྐུ་མངལ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཁར་ནོར་དང་ཆོས་གསོལ་མཛད་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རབ་དགའི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འདི་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་དེ་ཡིས་བསྐོར། །འབོལ་སྟན་འཇམ་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །སློབ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དབང་བསྐུར། །བྱ་ཕྱིར་བླ་མས་མཆོད་པ་བྱས། །སྤྱི་པོའི་གཙུག་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མགོ་བོའི་ངོས་གཉིས་དང༌། །རྒྱབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ས་ཏ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲྰཾཿ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ས་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །ཅོད་པན་ཅན་ལ་དར་དཔྱངས་དང༌། །བྱས་ནས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཐལ་མོ་ཡིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ། །སྦྱིན་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་དྲིལ་བུ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྠ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་འཛིན་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་
སྙམས་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
成为执持者之后，以国王的装饰来庄严，手持白色雨伞，这首歌会带来喜悦。大乐，大贪，大金刚，大珍宝，大智慧，大教言，金刚萨埵，现在成就吧！所有佛陀的大法轮，赐予所有成就的安乐，所有灌顶，所有意义，无上的金刚灌顶。最初的佛陀，真实义的胎藏，愿胜利！如意满足愿望，赐予财富和佛法，愿胜利！以五种智慧，极喜的大乐，愿胜利！怙主金刚手，大乐，愿胜利！从外面，上师对坛城，要绕三圈。然后向东，他绕圈。坐在柔软的垫子上，为了给弟子所有佛陀的灌顶，上师做了供养。在头顶的顶髻和额头，同样在头部的两侧，在背后放手印之后，念诵这些秘密咒语。嗡 班匝 达 瓦 依 希 瓦 惹 阿 比 钦 匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रधात्वीश्वरि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātvīśvari abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界自在，灌顶，吽。）嗡 萨 达 班 哲 依 阿 比 钦 匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ས་ཏ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sata vajri abhiṣiñca bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，萨达金刚，灌顶，吽。）嗡 惹 纳 班 哲 依 阿 比 钦 匝 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲྰཾཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajri abhiṣiñca hrāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝金刚，灌顶，吽。）嗡 达 玛 班 哲 依 阿 比 钦 匝 吽。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmma vajri abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，佛法金刚，灌顶，啥。）嗡 嘎 玛 班 哲 依 阿 比 钦 匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma vajri abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，事业金刚，灌顶，札。）灌顶次第，五方佛的，头冠戴着绸带，做好之后，成为平等，用合掌来取悦。班匝 杜 效 霍。（藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：金刚，喜悦，好。）这是头冠的灌顶。然后是金刚的灌顶。为了给予，念诵这个偈颂，给予金刚和铃，一起给予金刚誓言。这是所有佛陀，为了殊胜的成就，接受金刚，所有佛陀都赐予你，金刚的誓言将会成就。嗡 班 匝 阿 提 巴 帝 汤 阿 比 钦 匝 阿 米 提 效 瓦 匝 萨 玛 雅 斯 汤。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྠ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，住立，金刚，誓言，你。）这是所有佛陀，在金刚萨埵的手中，你也应该恒常守护，坚定金刚手的誓言。弟子执持金刚慢，以天神的
慢心来执持，以金刚萨埵的禅定，这样来摇动金刚。无始无终的心光彩，金刚萨埵大欢喜，普贤普贤自性，金刚

【英语翻译】
After becoming the holder, adorned with the ornaments of a king, holding a white umbrella, this song will bring joy. Great bliss, great attachment, great Vajra, great jewel, great wisdom, great teachings, Vajrasattva, may it be accomplished now! The great wheel of all Buddhas, bestow the bliss of all attainments, all empowerments, all meanings, the supreme Vajra empowerment. The first Buddha, the true meaning of the womb, may it be victorious! May the wish-fulfilling jewel grant wealth and Dharma, may it be victorious! With the five wisdoms, the great bliss of supreme joy, may it be victorious! Protector Vajrapani, great bliss, may it be victorious! From the outside, the guru circumambulates the mandala three times. Then to the east, he circumambulates. Sitting on a soft cushion, in order to empower the disciple with all the Buddhas, the guru makes offerings. On the crown of the head and the forehead, likewise on both sides of the head, after placing the mudra on the back, these secret mantras are recited. Om Vajradhatvishvari Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधात्वीश्वरि अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhātvīśvari abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra realm自在, empower, Hum.) Om Sata Vajri Abhisincha Bhrum. (Tibetan: ཨོཾ་ས་ཏ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sata vajri abhiṣiñca bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Sata Vajra, empower, Bhrum.) Om Ratna Vajri Abhisincha Hram. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲྰཾཿ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna vajri abhiṣiñca hrāṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel Vajra, empower, Hram.) Om Dharma Vajri Abhisincha Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ dharmma vajri abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Dharma Vajra, empower, Hrih.) Om Karma Vajri Abhisincha Tram. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ karma vajri abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Karma Vajra, empower, Tram.) The order of empowerment, of the five Buddhas, with a crown and silk streamers, after doing so, becoming equal, please with folded hands. Vajra Tushya Ho. (Tibetan: བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra tuṣya ho, Literal Chinese Meaning: Vajra, joy, Ho.) This is the empowerment of the crown. Then the empowerment of the Vajra. In order to give, recite this verse, give the Vajra and bell, together give the Vajra vows. This is all the Buddhas, for the supreme attainment, receive the Vajra, all the Buddhas bestow upon you, the Vajra vows will be accomplished. Om Vajra Adhipati Tvam Abhisinchami Tishtha Vajra Samaya Tvam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྠ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Lord, you, empower, abide, Vajra, vow, you.) This is all the Buddhas, in the hands of Vajrasattva, you should also constantly protect, strengthen the vows of Vajrapani. The disciple holds the Vajra pride, with the pride of the deity,
holding the samadhi of Vajrasattva, in this way shake the Vajra. The mind's splendor without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful, Samantabhadra, the self-nature of all, Vajra

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྙམས་མའི་བདག་པོ་བདག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དེ་སྐད་དུ། །བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག །སླར་ཡང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །གསང་སྔགས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྠ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་བླ་མས་བཀའ་སྩལ་པ། །མདུན་དུ་དྲིལ་བུ་བླངས་ནས་སུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་འདོན་ཅིང༌། །རང་གི་ལག་གིས་འདི་ལྟར་དཀྲོལ། །ཟླ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་རྒྱལ་རྣམས་ཅོད་པན་འཛིན་ཅིང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། གདུག་པ་རྣམས་ནི་གདུལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བསྡིགས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་འདུལ་མཛད་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། སངས་རྒྱས་རྣམས་སད་བྱ་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་སྒྲོགས་པའི་དྲིལ་བུ་ཅན། །གང་ལ་ལུས་པ་མེད་པ་སྟོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྒྱལ། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མིག་འཕྲུལ་འདྲ་བར་སུས་མཐོང་བ། །དེ་ནི་མངའ་བདག་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་དཀུའི་ཕྱོགས་སུ། །ཁྱེར་ནས་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཛིན་པའི་རོལ་པ་འཆད་བཞིན་དུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨཿཨཿ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་གཟུང་གྱུར་གྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ་ཡང་རུང༌། །སྣོད་དུ་བཞག་པའི་མིག་སྨན་ནི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ཐུར་མས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་སྔགས་འདིས་བྱུག །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་རབ་རིབ་ལྟར། །
བུ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ཡི་གེ་ཨས། །མངོན་པར་བསྔགས་པ་བླངས་ནས་སུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པའི། །ཆ

【汉语翻译】
思惟之主我。金刚持彼如是。
说已金刚置于心。复又稳固作因缘。
此秘密咒如是说。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 德瓦 达拉雅弥 班杂 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。金刚灌顶。
其后上师作开示。于前铃杵取已后。
以偈颂此而念诵。自之手以此如是摇。
如月之智慧身具诸胜者，顶髻执持莲花月轮座。
为调伏恶毒者故作威吓，调伏三界彼即金刚持。
为觉悟诸佛故声响如影像，如是自性与法性宣说之铃杵。
于何无有遗漏空性且薄伽梵，一切事物之自性彼即胜者。
如镜之影像。梦幻魔术水泡及。
眼翳如是何者见。彼即是自在者如是说。
其后复又于腰际。持已安住金刚者。
执持之嬉戏正宣说。秘密咒此如是说。
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅。玛努巴拉雅。班杂 萨埵 德诺巴 迪叉 哲 卓 麦 巴瓦。苏 朵 秀 哟 麦 巴瓦。阿努 惹 朵 麦 巴瓦。苏 波 秀 哟 麦 巴瓦 萨瓦 悉地 麦 札 雅 擦 萨瓦 嘎玛 苏 擦 麦 资 当 希 呀 咕 噜 吽。哈 哈 哈 哈 霍。巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛 麦 穆 杂 班智 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。嗡 班杂 嘎 达 阿 阿。
薄伽梵汝乃摄持者。祈请加持于我等。
金刚铃杵之灌顶。金或亦或银亦可。
置于器皿之眼药者。彼之自性具明点。
彼即知已以咒涂。嗡 班杂 乃 札 阿 巴 哈 惹 帕 札 朗 舍。
如眼科医生之王。如世间之翳障般。
独子汝所不能知。翳障胜者诸佛所除。
其后明镜文字阿。显明赞叹取已后。
以偈颂此而宣说。金刚弟子令其见。
诸法如影像。明净且无垢无浊。
不可执持且不可说。从因与业中真实生。
自性无有且无处所之。

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཚུངས་མེད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས། །མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ༌། །མཆོག་སྦྱིན་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། །དེ་ནས་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ལུང་བསྟན། །རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ནས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཐབས་ཅིག་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། །གཡོན་པས་ཆོས་གོས་འཛིན་ཚུལ་ཏེ། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་འདིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པར་བྱ། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །ཁྱེད་ལ་སླར་ཡང་འཆི་བ་མེད། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེང་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསང་སྔགས་རིག་པས་སྔགས་འདི་ཡིས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང༌། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །གསུང་གཅིག་གིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ། ཤྲཱི་ཨ་ནུ་རྐྟོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཨཿ། མིང་གི་དབང་ངོ༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་དང༌། །པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ནི། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སརྦ་དྷརྨཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་པ་ཏ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་
རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་འདོད་ཆགས་ནི། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ག་པདྨ་ད་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧྲིའིཿ་ཨཱཿ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འཇུག་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཿ། ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་ནི། །བླ་མ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཤེས་པས། །ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི། །གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང༌། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟ

【汉语翻译】
了知诸事如是已，
为利有情无等者，
诸佛之意所生起，
此乃镜之灌顶也。
殊胜施予上师于弟子，
此后殊胜施予作授记，
自身如来成佛已，
弟子为金刚持之主。
所有如来皆如是，
一同宣说此偈颂，
左手执持法衣式，
右手具有殊胜施印。
从有之恶趣中救脱后，
为令有彻底清净故，
金刚萨埵如来尊，
我今为此汝作授记。
从此大乐之乘中，
汝已不再有死亡。
今日战胜诸魔已，
善入圣妙之都城。
今汝获得正等觉，
于此无有任何疑。
以秘密真言之明咒，
弟子金刚之名灌顶，
再次如来众尊前，
以一语而作赐予。
嗡 班匝 萨埵 德瓦 阿比钦匝弥 班匝 纳玛 阿比钦嘎达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व त्वाम् अभिषिञ्चामि वज्रनाम अभिषेकातः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva tvām abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekātaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，汝，灌顶，我，金刚名，灌顶)。
夏阿努热多 班匝 达塔嘎达 萨玛雅 悉地 萨玛雅 斯瓦姆 普尔普瓦 梭哈 阿 (藏文：ཤྲཱི་ཨ་ནུ་རྐྟོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཨཿ，梵文天城体：श्री अनुरक्तो वज्र तथागत समय सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुव स्वः आः，梵文罗马拟音：śrī anurakto vajra tathāgata samaya siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ āḥ，汉语字面意思：吉祥，爱染金刚，如来，誓言，成就，誓言，汝，地水火，梭哈，阿)。
名之灌顶也。
宣说此等偈颂已，
轮及如意宝与莲花，
以及金刚之手印，
赐予灌顶而作加持。
为利一切诸有情，
于世间中所有处，
如应调伏之有情，
转动种种之法轮。
嗡 班匝 惹那 萨瓦 达玛 瓦效达 嘉纳 阿比钦嘎 扎巴达 嗡 嗡 嗡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སརྦ་དྷརྨཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་པ་ཏ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ वज्ररत्न सर्वधर्मा वशुद्धज्ञान अभिषेक प्रपत ओṃ ओṃ ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna sarvadharmā vaśuddhajñāna abhiṣeka prapata oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚宝，一切法，清净智，灌顶，投入，嗡，嗡，嗡)。
为利一切诸有情，
于世间中所有处，
如应调伏之有情，
示现种种贪欲行。
嗡 班匝 达玛 萨瓦 达玛 贝效达 嘉纳 惹嘎 贝玛 达拉 梭哈 帕瓦 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ག་པདྨ་ད་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧྲིའིཿ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रधर्माः सर्वधर्मा विशुद्धज्ञान रागपद्म दल स्वभाव ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmāḥ sarvadharmā viśuddhajñāna rāgapadma dala svabhāva hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚法，一切法，清净智，贪欲莲花，自性，舍，阿)。
为利一切诸有情，
于世间中所有处，
如应调伏之有情，
进入种种金刚供。
嗡 班匝 嘎玛 萨瓦 达玛 贝效达 嘉纳 萨瓦 布匝 梭哈 帕瓦 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रकर्म सर्वधर्मा विशुद्धज्ञान सर्वपूजा स्वभाव अः，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma sarvadharmā viśuddhajñāna sarvapūjā svabhāva aḥ，汉语字面意思：嗡，金刚业，一切法，清净智，一切供养，自性，阿)。
手印灌顶赐予后，
上师知晓誓言行，
其后诸佛众尊前，
宣说所说之誓言。
汝应杀害诸有情，
亦应宣说虚妄语，
不予而取汝亦为，
贪恋他人之妻室，

【英语翻译】
Having understood these things in this way,
For the sake of sentient beings, the unequaled,
Born from the minds of the Buddhas,
This is the mirror empowerment.
The supreme giver, the guru, to the disciple,
Thereafter, the supreme giver makes a prophecy,
Having become a Tathagata himself,
The disciple becomes the master of the Vajra Holder.
All the Tathagatas,
Together recite this verse,
The manner of holding the Dharma robe with the left hand,
The right hand possesses the supreme giving mudra.
Having liberated from the evil destinies of existence,
In order to make existence completely pure,
The Vajrasattva Tathagata,
I will now prophesy to you for this.
From this great bliss vehicle,
You will no longer have death.
Today, having defeated all the demons,
Enter the sacred city completely.
Today, you yourself will attain Buddhahood,
There is no doubt about this.
With the mantra of secret knowledge,
The empowerment of the disciple's Vajra name,
Again, in front of all the Tathagatas,
It is given with one voice.
om vajrasattva tvām abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekātaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व त्वाम् अभिषिञ्चामि वज्रनाम अभिषेकातः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva tvām abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekātaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，汝，灌顶，我，金刚名，灌顶).
śrī anurakto vajra tathāgata samaya siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ āḥ (藏文：ཤྲཱི་ཨ་ནུ་རྐྟོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཨཿ，梵文天城体：श्री अनुरक्तो वज्र तथागत समय सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुव स्वः आः，梵文罗马拟音：śrī anurakto vajra tathāgata samaya siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ āḥ，汉语字面意思：吉祥，爱染金刚，如来，誓言，成就，誓言，汝，地水火，梭哈，阿).
This is the name empowerment.
Having recited this verse,
The wheel, as well as the jewel,
And the lotus and the vajra,
The hand symbol empowerment is given.
For the benefit of all sentient beings,
In all the worlds, everywhere,
According to the beings to be tamed,
Turn the various wheels of Dharma.
om vajraratna sarvadharmā vaśuddhajñāna abhiṣeka prapata oṃ oṃ oṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སརྦ་དྷརྨཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་པ་ཏ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ वज्ररत्न सर्वधर्मा वशुद्धज्ञान अभिषेक प्रपत ओṃ ओṃ ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna sarvadharmā vaśuddhajñāna abhiṣeka prapata oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚宝，一切法，清净智，灌顶，投入，嗡，嗡，嗡).
For the benefit of all sentient beings,
In all the worlds, everywhere,
According to the beings to be tamed,
Show various actions of desire.
om vajradharmāḥ sarvadharmā viśuddhajñāna rāgapadma dala svabhāva hrīḥ āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ག་པདྨ་ད་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧྲིའིཿ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रधर्माः सर्वधर्मा विशुद्धज्ञान रागपद्म दल स्वभाव ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmāḥ sarvadharmā viśuddhajñāna rāgapadma dala svabhāva hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚法，一切法，清净智，贪欲莲花，自性，舍，阿).
For the benefit of all sentient beings,
In all the worlds, everywhere,
According to the beings to be tamed,
Enter various Vajra offerings.
om vajrakarma sarvadharmā viśuddhajñāna sarvapūjā svabhāva aḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रकर्म सर्वधर्मा विशुद्धज्ञान सर्वपूजा स्वभाव अः，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma sarvadharmā viśuddhajñāna sarvapūjā svabhāva aḥ，汉语字面意思：嗡，金刚业，一切法，清净智，一切供养，自性，阿).
Having given the hand symbol empowerment,
Because the guru knows how to practice the samaya,
Thereafter, in front of all the Buddhas,
The spoken samaya is proclaimed.
You should kill living beings,
You should also speak false words,
You should also take what is not given,
Covet another's wife,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་བརྙས་པ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྙས་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྲས་འདོད་ཅིང༌། །གུས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྩོལ་བ་པོ། །འདི་ལ་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་སླའམ་ཅི། །སྲིད་པ་སེལ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །གང་ལ་སྐྱེ་ཤིང་འཆི་བ་མེད། །གང་ཞིག་ལས་གཉིས་ལ་ནུས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་གོ་འཕང་དང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་སེམས་ཀྱིས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་མེད་གྱུར་ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་གསུངས་ཤིང༌། །བཀའ་ལུང་དམ་པ་བརྟག་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། ལྷ་ལ་ཡོན་འབུལ་བའི་ཆོ་ག
དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས། །ནོར་ཇི་བཞིན་དུ་ཡོན་མཆོག་དང༌། །འབྲིང་
པོ་དང་ནི་དམན་པ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བཅས་མཆོག་དང༌། །འབྲིང་པོ་ནམ་བཟའ་ཡི་ནི་ཟུང༌། །ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །ཐ་མ་ཀུན་ལ་ཟུང་གཅིག་གོ །དད་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔོན་འགྲོ་གསང་སྔགས་འདིས་ཕུལ་ནས། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། །གླུ་ལ་སོགས་པས་མངོན་མཆོད་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། །གླུ་དང་རོལ་སོགས་གར་དག་དང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །ལྷ་ལ་ཡོན་འབུལ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་དྲུག་པ། བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་གསོལ་བ་ཡི། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་བྱ། །ཡུལ་དང་ཡིད་འོང་ཆུང་མ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་འབར་དང༌། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་དང༌། །ལུས་པོ་ཡང་ནི་དབུལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་པར་འདོད་པས། །གང་གང་ཅི་ཡང་ཆེས་

【汉语翻译】
应当守护。金刚铃杵手印，任何时候都不要丢弃。不要轻蔑上师，因为这与一切佛相等同。上师与一切佛相等同，所以对上师的任何轻蔑，就是对一切佛的轻蔑，因此会恒常遭受痛苦。因此，希求佛果，具有恭敬之心的众生，对于赐予无量果实者，应当以一切努力供养。菩提果位容易吗？谁能消除轮回？谁没有生老病死？谁对二业具有能力？没有金刚上师，就不能舍弃一切烦恼，不能获得寂灭涅槃的果位，也不能获得不退转。恒常成办自己的誓言，恒常供养如来，恒常供养上师，这与一切佛相等同。以具足方便和智慧的心，没有什么不能做的。恒常没有分别念，你们可以享用五欲。一切佛都一致宣说，对于圣妙的教言进行观察，这个誓言和律仪，你们应当恒常守护。这是法器的灌顶仪轨。

第十五，供养天神的仪轨

如此法器灌顶后，如财物一般，以上等、中等和下等三种，供养天神。以上等的衣服和珍宝，中等的丝绸衣物一对，按照天神的数量供养。下等的是每位都供养一对。具有信心的仪轨是，首先以这个秘密真言供养，然后用心意也这样做，以歌舞等进行显供。嗡 阿努达拉 萨瓦 布扎 昧嘎 萨姆札 萨帕拉纳 嘿芒 嘎嘎那 康 吽 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后以秘密的供养，以及歌舞等舞蹈，还有各种饮食，来供养会供轮。这是供养天神的仪轨。

第十六，供养上师的仪轨

然后是祈请菩提，供养上师。供养土地和可爱的女子，以及珍宝和闪耀的黄金，还有宝珠、珍珠、珊瑚，甚至也可以供养身体。为了希望它不会穷尽，任何东西都非常

【英语翻译】
Should be guarded. The vajra bell and mudra should never be discarded. Do not despise the teacher, for this is equal to all Buddhas. Since the lama is equal to all Buddhas, any contempt for the teacher is contempt for all Buddhas, and therefore one will constantly suffer. Therefore, those beings who desire the fruit of Buddhahood and possess reverence should offer with all effort to the one who bestows immeasurable fruits. Is the attainment of enlightenment easy? Who can eliminate samsara? Who is without birth, old age, sickness, and death? Who has power over the two karmas? Without a vajra master, one cannot abandon all afflictions, attain the state of peaceful nirvana, nor attain non-retrogression. Always accomplish your own vows, always worship the Tathagatas, always offer to the lama, this is equal to all Buddhas. With a mind endowed with skillful means and wisdom, there is nothing that cannot be done. Always be without conceptualization, and you may enjoy the five desires. All Buddhas have unanimously declared, and upon examining the sacred teachings, this vow and discipline, you should always protect. This is the ritual of empowerment with implements.

Fifteenth, the ritual of offering to the deities

Thus, after the empowerment of the implements, offer to the deities with the best, medium, and lowest offerings, just like wealth. The best is with clothes and precious jewels, the medium is a pair of silk clothes, offered according to the number of deities. The lowest is one pair for each. The ritual with faith is, first offer with this secret mantra, then do it with the mind as well, and make manifest offerings with songs and so on. OM ANUTTARA SARVA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPARANA HEY MANG GAGANA KHAM HUM PHAT SVAHA. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Then, with secret offerings, and dances such as songs and music, and various foods and drinks, offer to the tsok mandala. This is the ritual of offering to the deities.

Sixteenth, the ritual of offering to the lama

Then, requesting for enlightenment, offer to the lama. Offer land and desirable maidens, as well as precious jewels and shining gold, and pearls, pearls, coral, and even the body can be offered. In order to hope that it will not be exhausted, anything is very

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་དུ། །འོང་དང་ཆེས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཉིད། །དེ་དེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དམ་པ་སྟེ། །འབད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་འོས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་གཟུང་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་གིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་འཐོབ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ཡང་རྙེད་དཀའ་བ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བརྩོན་ལྡན་ལ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྩོལ་བར་མཛད། །བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ། སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག
དེ་ལྟར་ཡོན་ནི་བླངས་ནས་སུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཉེས་གྱུར་པས། །སློབ་མ་ལ་ནི་རྗེས་གནང་བ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་མཆོད་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྡད་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྤངས་པ། །ཁྱོད་ལ་ངས་དེང་ཕྲེང་བ་སོགས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ཏོ། །ད་ཁྱོད་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སློབ་དཔོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བདུད་རྣམས་ཕམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །སེང་གེའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྱིས། །ཡང་དག་པ་ནི་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སེར་སྣ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་ཕན་གང༌། །དེ་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལམ་འདི་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བར་མི་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དམ་པ་ནི། །མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དངོས་གྲུབ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌།། དམ་ཚིག་རྣམས་ཡོངས་བསྐྱང་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་གུས་ཁྱོད་ལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཤེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕན་འདོགས་ཞེས་སྒྲོགས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་པས། །ཁྱོད་ནི་མངོན་པར་སྲུང་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
心中。
来临且极殊胜者，
彼当供养于上师。
于阿阇梨乃为神圣，
以精勤之门应供养。
以世间随顺之因，
彼即如是之形相。
何人以上师金刚持，
视作差别之自体，
彼以此即彼之成就，
不获具足集合之相。
一切供养皆尽舍弃后，
供养上师乃为真确生。
彼令喜悦即一切智之，
殊胜智慧彼将得。
何者于劫千百万，
于百千中亦难得，
彼即佛陀具精勤，
于此生中施与作。
供养上师之仪轨竟。

第十七，赐予随许于弟子之仪轨
如是受取供养后，
上师本尊令喜悦故，
于弟子乃随许者，
以一切供养而现供施。
于一切佛陀之前，
安住且尽舍一切罪，
于汝我今念珠等，
以灌顶而作灌顶矣。
今汝持咒与续部，
于坛城之阿阇梨，
佛陀菩
提心等，
诸天亦皆真实喜。
汝以此即降伏诸魔，
汝以此即摧灭一切佛。
如狮子之行仪而行，
汝为一切有情之义利。
于真实者等亦然，
于一切法皆悭吝，
于一切有情无利益，
彼者汝子切莫为。
如是如是于此道，
不应犹豫而食之。
神圣咒语之行仪，
无等汝当示现之。
于绘制坛城后，
完全摄受诸弟子。
以无有疑惑之心，
于弟子作灌顶之。
世间出世间之成就，
以坚毅之苦行汝当成。
以彼证悟之心具足故，
彼等一切将得成就。
法界加持与，
誓言诸者皆圆满故，
恒常敬上师汝，
事业诸者皆得成就。
如是行持知晓者，
宣说利益于佛陀。
是故一切智佛陀，
汝乃显现守护者也。

【英语翻译】
In the heart.
That which comes and is most excellent,
That should be offered to the Lama.
To the Acharya is sacred,
It is fitting to offer with diligence.
By the very cause of following the world,
That itself is of such form.
Whoever sees the Lama Vajradhara
As being different in nature,
That person, that very accomplishment,
Will not obtain the characteristic of having a gathering.
Having completely abandoned all offerings,
Offering to the Lama is truly born.
By pleasing him, the omniscient,
That supreme wisdom will be obtained.
Whatever billions of kalpas,
Are difficult to find even in hundreds of thousands,
That very Buddha, diligent,
Grants in this life.
The ritual of offering wealth to the Lama is complete.

Seventeenth, the ritual of bestowing subsequent permission to the disciple
Thus, having taken the offering,
Because the Lama and Yidam are pleased,
To the disciple is the subsequent permission,
Visibly offering with all offerings.
In the presence of all the Buddhas,
Having sat and completely abandoned all sins,
To you, I now, rosary etc.,
Empower with empowerment.
Now you hold mantra and tantra,
As the Acharya of the mandala,
The Buddhas, Bodhi-
citta etc.,
The gods also truly rejoice.
You, with this, subdue all the demons,
You, with this, destroy all the Buddhas.
Acting like a lion's conduct,
You act for the benefit of all sentient beings.
Even to the truthful ones,
To all the dharmas, stinginess,
Whatever is not beneficial to all sentient beings,
That, my son, you must not do.
In this way, in this way, on this path,
You should not eat with hesitation.
The sacred conduct of mantra,
You, the incomparable one, should demonstrate.
Having drawn the mandala,
Completely gather all the disciples.
With a mind free of doubt,
Bestow empowerment upon the disciple.
The accomplishments of the mundane and supramundane,
You should accomplish with steadfast asceticism.
Because you possess the mind of realizing that,
All those will be accomplished.
The blessing of the Dharmadhatu and,
Because all the vows are fulfilled,
Always respecting the Lama, you,
All the actions will be accomplished.
Having acted thus, the knower,
Proclaims benefiting the Buddha.
Therefore, the omniscient Buddha,
You are the manifest protector.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་བཏུད་ཅིང༌། །སྙིང་གའི་རྟེན་ལ་ཐལ་སྦྱར་བས། །བླ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད། །སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅོ་བརྒྱད་པ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག
ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེས་པ་དང༌། །བུད་མེད་དངོས་པོས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ངོ་བོ་རུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སླར་ཡང་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་རུ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གཞུག །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་གཞུག་པར་བྱ། །མིག་སོགས་སྦྱོར་བ་ཆེས་རིག་པས། །ས་སྙིང་སོགས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །རང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དགོད་བྱ། །ལག་སོགས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སོགས་བཀོད་ནས། །དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟན་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ། །མངོན་སུམ་བལྟས་ནས་ཉེར་བསྡུའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
བཅུ་དགུ་པ། ཕུར་བུ་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག
མཚན་མོ་ཉེར་བསྡུ་བྱས་པ་ཡིས། །སླར་ཡང་ནང་པར་དུས་སུ་ནི། །རྡུལ་ཚོན་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་བྱས་ཏེ། །མཆོད་བྱས་ཆུབ་ཀླུང་ལ་དོར་བྱ། །དེ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་གནས་པས། །གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན། །གནས་པའི་ཕུར་བུ་སྐམ་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀའི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷཱཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོཿ། ཕྱུང་སྟེ་ཕྱི་ནས་དེའི་སྐུད་པ། །སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བསང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་ཙནྡན་གྱིས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སཏྭ་ཀུ་རུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་བྱ་གླུ་དང་གར་སོགས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་གཏང་བྱ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་དེ་ནི། །བ་ལང་ལྕི་བས་བྱུགས་ནས་ནི། སེམས་ཅན་དང་ནི་སློབ་མ་ལ། །ཕན་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཕུར་བུ་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
ཉི་ཤུ་པ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོ་ག
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། 

【汉语翻译】
ར། 之后，学生弯下身体，将手掌合在心间的本尊处，向金刚上师顶礼，并说：“一切如是。”这是给予学生随许的仪轨。

第十八， 摄受仪轨
诸佛从坛城中诞生，以及由女性实物所幻化，其自性皆安住于如如之中。再次以自己的身体，使轮涅完全安立。将色等五蕴的自性，以及常等完全安立。于地等自性之中，安立眼母等。以眼等结合最胜智慧，与地藏等成为方便。色金刚等，也安立于自己的生处。手等安立阎魔摧坏等之后，如实依照仪轨指示，所有众生都观为轮涅的自性，然后进行摄受的仪轨。摄受仪轨完毕。

第十九， 拔橛仪轨
夜晚进行摄受之后，再次于次日之时，将所有彩粉打扫干净，供养后丢入河中。之后左腿伸展立于地上，口诵秘密真言，于八方，以手印拔出所安立的橛。 嗡 班匝 嘎也 啦雅 吾达 嘎也 啦雅 萨瓦 维冈 班匝 达啦 阿嘉 巴雅 吽 吽 啪 啪 霍。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）拔出后，从外面将其线，于容器中清扫。之后以水和檀香，以此秘密真言安放。 嗡 阿 吽 萨埵 咕汝 梭悉 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之后，修行者以忿怒尊，以内外供养，供养歌舞等，布施朵玛，祈请诸佛返回本位。之后，将坛城之地，用牛粪涂抹，为了利益有情和弟子，进行息灾的火供。拔橛仪轨完毕。

第二十， 祈请仪轨
如来一切寂静，如来一切之所依，诸法皆无我的胜义，祈请开示神圣坛城。 普贤菩萨身之胜义，一切相好皆圆满，舍弃一切非相好，祈请开示神圣坛城。 普贤菩萨语之胜义，寂静之法从胜义生。

【英语翻译】
R. Then, the student bowed down, joined his palms at the deity in his heart, prostrated to the Vajra Master, and said, "Everything is as it is." This is the ritual for bestowing permission upon the student.

Eighteenth, The Ritual of Gathering
The deities are born from the mandala, and the essence of those emanated from female objects, all abide in Suchness. Again, with one's own body, the wheel of existence is fully established. The nature of the aggregates such as form, and the permanent, etc., are fully established. In the nature of earth, etc., establish the eye-mothers, etc. With the combination of eyes, etc., and supreme wisdom, become skillful with earth-essence, etc. The form vajra, etc., are also placed at one's own birthplaces. After arranging the hands, etc., and Yama-destroyer, etc., instruct as the ritual indicates, viewing all beings as the nature of the wheel of existence, and then perform the ritual of gathering. The ritual of gathering is complete.

Nineteenth, The Ritual of Pulling the Peg
After performing the gathering at night, again at the time of the next day, sweep away all the colored powders, make offerings, and discard them into the river. Then, with the left leg extended and standing on the ground, recite the secret mantra, and in the eight directions, pull out the established pegs with hand gestures. Om Vajra Kilaya Ud Kilaya Sarva Bighnam Vajra Dhara Ajnapaya Hum Hum Phat Phat Hoh. (藏文, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning:) After pulling them out, sweep their threads from the outside into a container. Then, with water and sandalwood, place them with this secret mantra. Om Ah Hum Sattva Kuru Svasti Svaha. (藏文, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning:) Then, the practitioner, with wrathful deities, with inner and outer offerings, offer songs and dances, etc., give tormas, and request the Buddhas to return to their positions. Then, smear the mandala ground with cow dung, and for the benefit of sentient beings and disciples, perform a peaceful fire offering. The ritual of pulling the peg is complete.

Twentieth, The Ritual of Supplication
The Tathagatas are all peaceful, the abode of all the Tathagatas, the supreme truth that all dharmas are without self, please explain the sacred mandala. Samantabhadra, the supreme body, all perfect with excellent marks, abandoning all that is not excellent marks, please explain the sacred mandala. Samantabhadra, the supreme speech, the peaceful dharma arises from the supreme.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །དག་ཅིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་མ་གཏོགས་པར། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཚེ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་བླ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ་ནི། །འདེབས་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཡང་དག་རྣམ་དཔྱད་
ནས། །ཆོག་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་རྣམ་ཕྱེ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་མདོར་བསྡུས་ཚིག་རྒྱུན་འདིས་བཤད་ནས། །དེང་དུ་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་སྐྱེ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་གི་གྲགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཀླུ་ཡི་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བྱས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འདི་རིང་གནས་ཤོར། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བྱ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཤུད་ཀྱི་སྟོན་པ་དར་མ་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཏི་ལ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཆུབ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བནྡེ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ།

【汉语翻译】
通达智慧行，祈请宣说胜妙坛城。
一切有情大心者，清净自性无垢染。
普贤胜意转法轮，祈请宣说胜妙坛城。
除了您的莲足外，无有其他可依怙主。
为了从轮回中解脱，我将绘制坛城。
何时以赞王此，金刚心主上师。
金刚弟子作祈请，祈请之时绘制坛城。
祈请之仪轨。

依上师之恩得见诸续部，并以彼等智者如理作观察。
将仪轨分为二十种，以清晰简要之词句宣说。
如今所积聚之无量功德。
愿以此令生众成为殊胜金刚持。
以此愿我之名声与龙之，菩提所作珍宝金刚长久住世。
吉祥密集金刚坛城之二十仪轨，导师龙菩提所著圆满。

于བྱ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་（贾萨寺）由ཤུད་ཀྱི་སྟོན་པ་དར་མ་རྡོ་རྗེས་（秀的导师达玛多吉）请问，印度之堪布大班智达ཏི་ལ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་（底拉嘎嘎拉夏）精通波罗蜜多、密咒乘等一切，于其面前，以及藏地语翻译大译师班智达擦尼玛扎所翻译。
吉祥密集金刚坛城之二十仪轨，龙菩提。

【英语翻译】
Perfecting the conduct of wisdom, I beseech you to explain the sacred mandala.
The great mind of all sentient beings, pure and of stainless nature.
Turn the wheel of the supreme intention of Samantabhadra, I beseech you to explain the sacred mandala.
Other than your lotus feet, there is no other refuge.
In order to liberate from samsara, I shall draw the mandala.
Whenever this king of praises, to the Vajrasattva master,
The Vajra disciple makes the request, at the time of requesting, draw the mandala.
The ritual of making the request.

By the grace of the Guru, the tantras are seen, and with those learned ones, correctly analyzed.
The rituals are divided into twenty types, and explained with clear and concise words.
Whatever immeasurable accumulation of merit is gathered today.
May this cause the assembly of beings to become the supreme Vajradhara.
By this, may my fame and the Naga's, precious Vajra made by Bodhi, long endure.
The twenty rituals of the glorious Guhyasamaja mandala, composed by the teacher Nagarjuna, are complete.

At the བྱ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་（Jasa Temple）, requested by ཤུད་ཀྱི་སྟོན་པ་དར་མ་རྡོ་རྗེས་（Shu's teacher Darma Dorje）, and translated by the great Indian Abbot Pandit Tilaka Kalasha, who is proficient in all aspects of the Paramita and Secret Mantra vehicles, in the presence of the great Tibetan translator Bande Tsha Nyima Drak.
The twenty rituals of the glorious Guhyasamaja mandala, Nagarjuna.

============================================================

